我國領(lǐng)導(dǎo)人海外署名文章及其英譯研究
發(fā)布時間:2018-01-23 19:45
本文關(guān)鍵詞: 中國領(lǐng)導(dǎo)人海外英文署名文章 特點 外交大詞英譯“三化”原則 出處:《中國外語》2017年05期 論文類型:期刊論文
【摘要】:近年來,多位中國領(lǐng)導(dǎo)人在海外媒體發(fā)表了多篇署名文章。這些署名文章在語體風(fēng)格上既嚴(yán)謹(jǐn)正式又平易近人,修辭表達(dá)上善用典故、詩歌和暗喻。通過比對英文署名文章及其原文(中文),發(fā)現(xiàn)英文翻譯(即英文署名文章)很好地把握了原文的語體風(fēng)格和修辭表達(dá),但也存在些許中國英語的痕跡。此外,就中文署名文章中的外交大詞,本文試提出"以大化大""以小化大"和"化大為無"的英譯"三化"原則。
[Abstract]:In recent years, a number of Chinese leaders have published a number of signed articles in overseas media. These signed articles are rigorous, formal and approachable in style and use allusions in rhetoric. By comparing the English signed articles and their original texts, we find that English translation (that is, English signed articles) has a good grasp of the stylistic and rhetorical expressions of the original text. However, there are some traces of Chinese English. In addition, this paper tries to put forward the principles of "three modernizations" in English translation of the Chinese signed articles.
【作者單位】: 中南大學(xué);
【基金】:國家社科基金“近30年中美外交語言風(fēng)格嬗變對比及翻譯研究(1986—2015)”(項目編號:16BYY023) 湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金重點項目“解讀中國文學(xué)走向世界的語言硬傷”(項目編號:12ZDB086)的部分研究成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1《新鹿特丹商業(yè)報》發(fā)表了題為《打開歐洲之引言門攜手共創(chuàng)繁榮》的署名文章。這是習(xí)近平主一般而言,署名文章是指個人或團(tuán)體署上席上任后,首次在海外報刊發(fā)表署名文章。名字公開發(fā)表的文章,而署名是文責(zé)自負(fù)的承諾。有別于其他體裁的普通署名文章,政治理論性的署名文章通常
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃鳳儀;兒童語體風(fēng)格翻譯技巧初探[J];泉州師范學(xué)院學(xué)報;2001年05期
2 關(guān)慧;正式語與非正式語——淺談?wù)Z體風(fēng)格的區(qū)別[J];大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年01期
3 唐寶蘭;;論翻譯中語體風(fēng)格的統(tǒng)一問題[J];漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年04期
4 王有勇;阿拉伯新聞?wù)Z體風(fēng)格(續(xù))[J];阿拉伯世界;1997年03期
5 陳亞斌;淺談詞匯的語體風(fēng)格[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2001年02期
6 馮超;;論翻譯過程中原作語體風(fēng)格的保持[J];科教文匯(中旬刊);2008年08期
7 劉芳元;;從《實戰(zhàn)口譯》的語體特點看漢英口譯的語體風(fēng)格[J];公安海警學(xué)院學(xué)報;2014年02期
8 周祖,
本文編號:1458093
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1458093.html
最近更新
教材專著