“美國公共電視網(wǎng)高端訪談”英漢交替?zhèn)髯g模擬實踐報告
本文關鍵詞:“美國公共電視網(wǎng)高端訪談”英漢交替?zhèn)髯g模擬實踐報告 出處:《吉林華橋外國語學院》2016年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關文章: 模擬交替?zhèn)髯g 歐洲難民高端訪談 精力分配模式
【摘要】:本文是英漢交替?zhèn)髯g模擬實踐報告?谧g任務是:對2015年“美國公共電視網(wǎng)高端訪談欄目”中,歐洲難民事件訪談節(jié)目的模擬交替?zhèn)髯g報告。交替?zhèn)髯g作為口譯的一種重要類型,廣泛應用于各類交際場合。其中,在訪談節(jié)目中應用也十分重要,值得研究與探討。在該實踐報告中,作者描述了本次模擬交替?zhèn)髯g任務,選取了在實踐過程中出現(xiàn)的問題,并以丹尼爾·吉爾提出的交替?zhèn)髯g的精力分配模式作為理論基礎,對問題進行分析,提出相應的解決辦法,探討交替?zhèn)髯g在高端訪談欄目中的靈活運用。作者在報告中闡述了口譯任務過程中的出現(xiàn)的問題以及對問題的原因分析,例如聽解問題、筆記問題以及記憶問題。并提出了解決方案,主要是以吉爾的精力分配模式作為理論基礎,在聽解、做筆記和記憶方面作出了相應的對策。
[Abstract]:This paper is e-cconsecutiveinterpreting simulation practice report. Interpreting task is: to 2015 "the American public television network interview column", the European refugee event simulation chat show in consecutive interpreting interpreting reports. As an important type of interpretation, is widely used in various types of communication occasions. Among them, in the chat show. The application is also very important, worthy of study and discussion. In the practice report, the author describes the simulation of consecutive interpreting tasks, from appearing in the process of practice, and to Daniel Gil's alternate energy distribution mode of translation as the theoretical basis, to analyze the problem, put forward the corresponding solution to explore the flexible use of consecutiveinterpreting in high-end interview column. The author expounds the analysis of interpreting task in the process of the problem and the cause in the report, such as listening to the solution of the problem, Note taking and memory problems. Solutions were put forward, mainly based on Gil's energy distribution mode, and corresponding countermeasures were put forward in listening comprehension, note taking and memory.
【學位授予單位】:吉林華橋外國語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2004年01期
2 張筠艇;;交替?zhèn)髯g教學中的記憶訓練[J];外國語言文學;2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當代教育論壇(管理研究);2010年12期
4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期
5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年02期
6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學院學報;2012年09期
8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期
9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期
10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學家;2011年06期
相關會議論文 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 胡競;;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年
4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
5 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學[A];語言·翻譯·翻譯教學[C];2008年
6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談英漢交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
7 吳玉美;;關于中國學生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 姚鈺媛;;圖式理論關照下的口譯教材研究——以《實戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對比研究淺析口譯教學[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年
相關重要報紙文章 前3條
1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報;2007年
2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊擴容 新增4個小語種[N];湖北日報;2008年
3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場報;2002年
相關博士學位論文 前2條
1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學研究[D];上海外國語大學;2008年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學;2012年
相關碩士學位論文 前10條
1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學;2011年
2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學;2012年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學;2014年
4 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點[D];海南大學;2015年
5 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
6 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
7 張潔;譯前準備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學;2015年
8 梁偉超;關聯(lián)理論指導下的交替?zhèn)髯g[D];寧夏大學;2015年
9 陳康;交替?zhèn)髯g中“譯之能”與“譯之為”接口研究[D];揚州大學;2015年
10 劉美晨;模擬交傳實踐報告[D];天津財經(jīng)大學;2015年
,本文編號:1425013
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1425013.html