語義交際翻譯理論視角下的影視字幕翻譯策略——以《公主日記》為例
本文關鍵詞:語義交際翻譯理論視角下的影視字幕翻譯策略——以《公主日記》為例 出處:《攀枝花學院學報》2016年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:隨著電影業(yè)的蓬勃發(fā)展,字幕翻譯成為當前熱門的翻譯領域。本文從紐馬克的語義交際翻譯理論入手,以《公主日記》的字幕翻譯為例,探討影視字幕的有效翻譯策略。文章提出因字幕翻譯受時間、空間和文化因素的制約,影視字幕又是集表達、信息、祈使功能于一體的文本,因此,字幕翻譯應將語義翻譯、交際翻譯和縮減式翻譯有機地結合起來,以實現影片傳播文化、喚起興趣、提供愉悅和增加票房的多層目標。
[Abstract]:With the rapid development of the film industry, subtitle translation has become a hot topic in the field of translation. This paper from the theory of Newmark's semantic and communicative translation, subtitle translation in "the Princess Diaries" as an example, to explore the effective translation strategies of the subtitles. The article put forward for subtitle translation is restricted by time, space and culture factors, subtitle is set expression, information, imperative functions of the text, therefore, subtitle translation should be semantic translation, communicative translation and reduced translation organically, in order to achieve the film spread culture, arouse interest, provide pleasure and increase multi target box.
【作者單位】: 桂林電子科技大學;
【基金】:廣西教育科學“十二五”規(guī)劃2014年度廣西考試招生研究專項課題(2014ZKS005)的部分成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、引言電影業(yè)的蓬勃發(fā)展使字幕翻譯成為翻譯研究領域的新熱點。影視字幕翻譯屬于文學翻譯的范疇,與普通文學翻譯有共通之處,同時影視字幕翻譯因受時空、文化等因素的制約,又有其特殊性[1]。作為文學翻譯的一支,字幕翻譯應遵循什么翻譯標準,采用什么翻譯策略,這是擺在字幕翻
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
2 陳誠;邸愛英;;從跨文化角度談《夜宴》的字幕翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2007年06期
3 李靜;;《老友記》字幕翻譯探析[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);2007年S2期
4 陳青;;電影字幕翻譯特點及策略分析[J];電影文學;2008年03期
5 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應用[J];太原大學學報;2008年03期
6 李翔;戢煥奇;;談《集結號》英文字幕翻譯[J];中國科技信息;2008年22期
7 朱小晶;;淺析互聯網美劇字幕翻譯[J];長江學術;2008年04期
8 石姝慧;;論電影《大魔域》的字幕翻譯[J];大學英語(學術版);2009年01期
9 徐愛君;;淺談電影字幕翻譯中的歸化和異化[J];科技信息;2009年22期
10 汪洋;;科幻災難電影字幕翻譯探析——結合電影《2012》的初步總結[J];科教文匯(上旬刊);2010年04期
中國重要會議論文全文數據庫 前8條
1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現象研究[A];貴州省外語學會2013年語言與教學研討會論文集[C];2013年
4 伍雪菲;;從接受美學的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產出——基于美劇《別對我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
中國重要報紙全文數據庫 前4條
1 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權之爭[N];中國知識產權報;2014年
2 本報記者 趙亞希;進口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年
3 媒體評論員 劉漢振;中國娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日報;2014年
4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報;2007年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 張薇薇;字幕翻譯:如何取舍[D];中國海洋大學;2007年
2 戴文超;從《美食總動員》看自我審查對字幕翻譯的影響[D];上海外國語大學;2009年
3 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達、雅”[D];山東大學;2010年
4 閆德菊;簡譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學;2010年
5 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學;2010年
6 李硯穎;電影字幕翻譯研究[D];四川大學;2006年
7 程曼;基于歸化理論的字幕翻譯研究[D];江西財經大學;2012年
8 戴嘉澤;公開課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同[D];上海外國語大學;2012年
9 孟醒;關聯因素對字幕翻譯策略的影響[D];東北農業(yè)大學;2012年
10 張杭亞;字幕翻譯中“舍”的藝術[D];復旦大學;2012年
,本文編號:1339833
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1339833.html