《茶經(jīng)》中的茶文化英譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2017-12-22 13:59
本文關(guān)鍵詞:《茶經(jīng)》中的茶文化英譯策略研究 出處:《瘋狂英語(yǔ)(理論版)》2017年01期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 《茶經(jīng)》 茶文化 儒釋道 英譯策略
【摘要】:《茶經(jīng)》蘊(yùn)含了儒釋道等中國(guó)特色傳統(tǒng)文化,不僅古漢語(yǔ)原文本難以理解,而且還涉及諸多中西文化差異,因此英譯《茶經(jīng)》時(shí)很難如實(shí)傳播其中的茶文化。文章從《茶經(jīng)》中儒釋道三足鼎立的茶文化英譯策略三個(gè)角度,深入探討了《茶經(jīng)》中的茶文化英譯策略研究。
【作者單位】: 華北理工大學(xué);
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 全球化時(shí)代,夕卜宣翻譯文本選擇的原則是優(yōu)先選取現(xiàn)存的代表中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的文本。而《茶經(jīng)》則是大中華優(yōu)秀文本庫(kù)中一顆璀q嫻拿髦,
本文編號(hào):1319745
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1319745.html
最近更新
教材專著