《我們?cè)谥袊?guó)的生活》第十二章至第十五章翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-19 03:26
本文關(guān)鍵詞:《我們?cè)谥袊?guó)的生活》第十二章至第十五章翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 翻譯報(bào)告 文本類型理論 語(yǔ)文翻譯 交際翻譯 翻譯技巧
【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文為美國(guó)傳教士海倫·倪維思的《我們?cè)谥袊?guó)的生活》的第十二章、第十三章、第十四章以及第十五章。本翻譯報(bào)告介紹了該翻譯項(xiàng)目的來(lái)源及項(xiàng)目意義,分析了本次翻譯的過程。譯者在彼得·紐馬克文本類型理論的指導(dǎo)下,結(jié)合翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,探討文本類型理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用,以及翻譯項(xiàng)目如何體現(xiàn)該理論。譯者以彼得·組馬克的文本類型為理論框架,對(duì)《我們?cè)谥袊?guó)的生活》節(jié)選章節(jié)的漢譯進(jìn)行相應(yīng)指導(dǎo),以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的原則,最大程度的忠實(shí)于原作,努力還原原作的文體風(fēng)格以及傳達(dá)的思想感情。本文的重點(diǎn)、難點(diǎn)是翻譯實(shí)例分析,譯者用具體的案例分析了該翻譯實(shí)踐項(xiàng)目中詞法的處理,句法的處理以及從句的譯法等具體翻譯技巧的運(yùn)用,通過實(shí)例向讀者展示了翻譯的難點(diǎn)以及如何運(yùn)用交際翻譯和語(yǔ)義翻譯理論針對(duì)難點(diǎn)提出處理辦法,為今后進(jìn)行相關(guān)翻譯提供借鑒。最后譯者總結(jié)了,自己在此次翻譯之后的體會(huì),不僅意識(shí)翻譯理論學(xué)習(xí)對(duì)實(shí)踐指導(dǎo)的重要性,同時(shí)意識(shí)到做好翻譯需要扎實(shí)的的基本功和作為譯者的基本素養(yǎng)。
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):1306734
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1306734.html
最近更新
教材專著