生態(tài)翻譯學(xué)視角下吉林市烏拉滿族旅游文化與漢英翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下吉林市烏拉滿族旅游文化與漢英翻譯研究
更多相關(guān)文章: 烏拉文化 生態(tài)翻譯學(xué) 漢英翻譯
【摘要】:文化旅游日漸成為一種流行的旅游方式。吉林市的烏拉滿族文化有著悠久的歷史,獨(dú)特的民族風(fēng)情,具備極為鮮明的文化旅游特色,可以吸引到中外游客的目光。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下研究烏拉滿族文化的漢英翻譯,旨在指導(dǎo)譯者翻譯出可以促進(jìn)中外交流的譯本,讓吉林市烏拉滿族文化創(chuàng)造出更大的現(xiàn)實(shí)經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
【作者單位】: 吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院文理學(xué)院;
【基金】:吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院科研青年基金項(xiàng)目(吉農(nóng)院合字[2016]第Q04號(hào))
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 1引言吉林市是吉林省乃至東北地區(qū)重要旅游文化名城,吉林市的烏拉滿族文化是其主要旅游文化特色之一。作為滿族的發(fā)祥地之一,吉林市的烏拉滿族文化留下了豐富的文化遺產(chǎn)。滿語“烏拉”即為漢語的“沿江”之意。吉林市烏拉滿族文化主要集中于烏拉街滿族鎮(zhèn)。這個(gè)歷史悠久的小鎮(zhèn),
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳煉;外貿(mào)法規(guī)漢英翻譯析要[J];培訓(xùn)與研究(湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào));2001年04期
2 王弄笙;近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J];中國翻譯;2002年01期
3 周淑娟;漢英翻譯中常用的一些技巧[J];萊陽農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
4 劉昕耀;醫(yī)學(xué)漢英翻譯的幾個(gè)問題與建議[J];江蘇衛(wèi)生事業(yè)管理;2004年01期
5 高迎慧;漢英翻譯的藝術(shù)——形象的處理[J];教學(xué)與管理;2004年12期
6 胡瑾;;漢英翻譯中的語言理解過程[J];廣西社會(huì)科學(xué);2007年04期
7 徐蓓佳;;商貿(mào)漢英翻譯評(píng)析——以商務(wù)部副部長在新聞發(fā)布會(huì)上講話的漢英翻譯為例[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期
8 鄭純厚;;淺談漢英翻譯的幾個(gè)基本原則[J];科技信息;2008年33期
9 唐取文;;試論思維定勢(shì)對(duì)漢英翻譯的影響及其對(duì)策[J];順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
10 楊金線;;中文菜肴名稱的漢英翻譯[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2008年11期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林英;周玉梅;;目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥說明書漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類型[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年
3 賈卉;;新聞標(biāo)題動(dòng)詞英漢對(duì)比和漢英翻譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 伍梅紅;;淺談?dòng)h、漢英翻譯中的增添法[A];'92對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)論文集[C];1992年
5 朱兵艷;劉士祥;;海南國際旅游島景點(diǎn)漢英翻譯實(shí)例評(píng)析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
6 錢藝夢(mèng);;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實(shí)踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
7 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點(diǎn)及策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
8 吳建平;;雙語翻譯詞典的編纂宗旨、釋義和例證芻議——兼評(píng)《史氏漢英翻譯大詞典》[A];2007年福建省辭書學(xué)會(huì)第18屆年會(huì)論文提要集[C];2007年
9 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 紀(jì)俊超;毛春洲;;中國典籍漢英翻譯中的歸化與異化策略[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 本報(bào)記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實(shí)的工具書[N];云南日?qǐng)?bào);2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 饒澤慧;對(duì)外漢語漢英動(dòng)詞翻譯不對(duì)等現(xiàn)象及偏誤研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
2 江瑞豐;隱喻的漢英翻譯原則及策略研究[D];寧波大學(xué);2015年
3 王賀;《中國文化導(dǎo)讀》第十九章《絲綢之路》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2015年
4 孫巧霞;[D];西安外國語大學(xué);2015年
5 李旭;政治文體漢英翻譯策略探究[D];海南大學(xué);2015年
6 沈春利;政府領(lǐng)導(dǎo)人講稿中隱喻漢英翻譯意象內(nèi)涵缺失問題與對(duì)策[D];浙江工商大學(xué);2015年
7 吳婉;基于語料庫的中企簡(jiǎn)介漢英翻譯共性研究[D];浙江工商大學(xué);2015年
8 楊勤;博物館文物說明文本中漢英翻譯中文化因子的移植[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年
9 薛紅;[D];西安外國語大學(xué);2016年
10 李昱;《紅樓夢(mèng)》中介詞“用”的漢英對(duì)比[D];湖北師范大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1306285
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1306285.html