書面性語體發(fā)言對英漢同傳的影響及對策
發(fā)布時間:2017-12-18 04:08
本文關(guān)鍵詞:書面性語體發(fā)言對英漢同傳的影響及對策
更多相關(guān)文章: 書面性 語體 英漢同傳 影響 對策
【摘要】:本文探討書面性語體發(fā)言對英漢同傳譯語質(zhì)量的影響及對策。根據(jù)程雨民的三十二種語體成分表定量分析實(shí)驗(yàn)的源語材料,通過實(shí)驗(yàn)分析書面性語體發(fā)言對英漢同傳譯語的影響、產(chǎn)生影響的主要因素以及翻譯對策。在本文的文獻(xiàn)綜述及理論部分,筆者首先回顧了前人在語體定義、分類、特征方面的研究,然后重點(diǎn)闡釋了程雨民三十二種語體成分表及其在此實(shí)驗(yàn)中的應(yīng)用方法,之后用Noam Chomsky的表層結(jié)構(gòu)、深層結(jié)構(gòu)理論及楊淑承的同傳順句驅(qū)動翻譯方法對書面性語體發(fā)言的翻譯策略給出可能的建議。本文通過實(shí)驗(yàn)進(jìn)行分析。實(shí)驗(yàn)材料兩篇,語篇一是聯(lián)合國秘書長潘基文在墨西哥坎昆聯(lián)合國氣候變化締約方會議上的演講,語體書面性程度很高;語篇二是美國前副總統(tǒng)戈?duì)栃度魏笤赥ed上關(guān)于氣候變化的群眾演講,語體的書面性程度位于程雨民四種語體分類的“正式性語體與理性談話”這一類中。實(shí)驗(yàn)對象是北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院二年級已接受一個學(xué)期同傳培訓(xùn)的六名學(xué)生。首先根據(jù)語體成分表挑選實(shí)驗(yàn)所用源語材料,確保其有足夠的對比性,并根據(jù)同傳課堂上平時所用的評估標(biāo)準(zhǔn)為譯員的翻譯評分。之后對實(shí)驗(yàn)錄音進(jìn)行定量和定性分析,得出結(jié)論:書面性語體發(fā)言對同傳質(zhì)量有影響,語體的書面性程度越高對譯員的負(fù)面影響越大。其中對譯員影響最大的幾個語體成分分別是:(1)語體的邏輯性,即從屬結(jié)構(gòu);(2)語體的致密性,即名詞性短語;(3)語體的專業(yè)性,即術(shù)語:(4)語體的正式性,即正式詞語/詞組;(5)語體的延展性,即31詞以上長句。根據(jù)Noam Chomsky的表層結(jié)構(gòu)及深層結(jié)構(gòu),以及楊承淑的同傳順句驅(qū)動方法,筆者結(jié)合自身實(shí)踐及理解給出了針對以上幾個書面性語體結(jié)構(gòu)可能的翻譯對策。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1302737
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1302737.html
最近更新
教材專著