西方修辭學(xué)認(rèn)同論對(duì)英譯典籍受眾意識(shí)的觀照——以余國(guó)藩版《西游記》英文全譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2017-11-29 00:03
本文關(guān)鍵詞:西方修辭學(xué)認(rèn)同論對(duì)英譯典籍受眾意識(shí)的觀照——以余國(guó)藩版《西游記》英文全譯本為例
更多相關(guān)文章: 認(rèn)同 受眾 象征 《西游記》 翻譯研究
【摘要】:由于中國(guó)典籍英譯面對(duì)的是西方受眾,西方修辭學(xué)受眾理論的重要性不言而喻。美國(guó)新修辭學(xué)派將受眾放在了研究的核心地位,提出了與受眾同一的認(rèn)同論,強(qiáng)調(diào)修辭者與受眾的合作與互動(dòng)。本文以認(rèn)同論為理論框架,以在西方暢銷的《西游記》全譯本the Journey to the West為樣本,考察譯者余國(guó)藩在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出的受眾意識(shí)。
【作者單位】: 四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:重慶市教委高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“簡(jiǎn)明中國(guó)傳統(tǒng)古典詞匯口筆譯詞典”(15SKG14) 重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室研究項(xiàng)目“中國(guó)傳統(tǒng)古典詞典口筆譯研究”(2015YBWX072) 四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)科研項(xiàng)目青年項(xiàng)目“西方修辭學(xué)‘認(rèn)同論’對(duì)英譯中國(guó)典籍受眾意識(shí)的觀照”(sisu201522)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 2015年5月12日,美國(guó)芝加哥大學(xué)余國(guó)藩教授仙逝,引起學(xué)界沉痛悼念。5月18日芝加哥大學(xué)官網(wǎng)發(fā)出訃告,題為《余國(guó)藩:一位翻譯家、宗教和文學(xué)學(xué)者》,并稱他以《西游記》里程碑似的英譯而飲譽(yù)天下。僑居美國(guó)多年的香港人余國(guó)藩在1977—1983年于芝加哥大學(xué)出版社出版了《西游記》四
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李中華;;受眾意識(shí)與雅俗文學(xué)的分野[J];湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 石義彬;受眾意識(shí)的強(qiáng)化與雅俗互動(dòng)的文學(xué)態(tài)勢(shì)[N];人民日?qǐng)?bào);2000年
,本文編號(hào):1235442
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1235442.html
最近更新
教材專著