天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

譯語讀者為導(dǎo)向的科技文本翻譯

發(fā)布時間:2017-11-28 16:19

  本文關(guān)鍵詞:譯語讀者為導(dǎo)向的科技文本翻譯


  更多相關(guān)文章: 信息型文本 交際翻譯 譯語讀者


【摘要】:譯語讀者在翻譯策略的選擇中發(fā)揮著重要作用。本文是《智能材料》(Smart Materials)第二十八章《分子印跡技術(shù)》、第三十二章《超聲無損測試和材料特性》以及第三十三章《高階多孔氧化鋁基體上的脂膜》的英漢翻譯實踐報告,翻譯項目的譯語讀者為中國智能材料領(lǐng)域的專家、學(xué)者及對該領(lǐng)域感興趣的讀者。因此,在翻譯過程中,為“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”(Newmark,2001a:39),筆者采取譯語讀者為導(dǎo)向的翻譯策略,旨在為譯語讀者提供準(zhǔn)確、簡潔的譯文。英語屬于印歐語系,而漢語隸屬于漢藏語系,語用習(xí)慣等方面存在著諸多差異,因此在翻譯過程中對原文的部分內(nèi)容進行了改寫,包括字詞的刪減、增補、詞性的轉(zhuǎn)換等;英語重“形合”,漢語重“意合”,原文的邏輯處理包括邏輯連接詞的處理、句式的調(diào)整、長句的拆分等;英語多使用被動語態(tài),而漢語多使用主動語態(tài),因此語態(tài)調(diào)整則主要從被動轉(zhuǎn)主動方面著手。本翻譯報告在交際翻譯理論指導(dǎo)下,以譯語讀者為導(dǎo)向,采取了恰當(dāng)?shù)姆g策略。完成本次翻譯實踐報告,筆者收獲頗豐,并對如何成為一名優(yōu)秀譯員進行了總結(jié)。筆者希望借助本次項目的分析與總結(jié),能對生物科學(xué)類文本的翻譯提供參考意見,進而為中國科學(xué)界提供更多質(zhì)優(yōu)的科技文獻。
【學(xué)位授予單位】:煙臺大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,

本文編號:1234589

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1234589.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶52c61***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com