《東亞三國古代關(guān)系史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-21 22:04
本文關(guān)鍵詞:《東亞三國古代關(guān)系史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《東亞三國古代關(guān)系史》 歸化和異化 東亞 文化負(fù)載詞
【摘要】:當(dāng)前,區(qū)域化正在全球興起,而要實(shí)現(xiàn)區(qū)域化,區(qū)域認(rèn)同是一個(gè)必不可少的條件。與世界上其他地區(qū)相比,亞洲,尤其是東北亞的一體化進(jìn)程相對滯后。越來越多的有識之士意識到,要推動?xùn)|北亞區(qū)域化,打造一個(gè)互利共贏、繁榮昌盛的東北亞,其中一個(gè)必不可少的環(huán)節(jié)就是以史為鑒,從歷史中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。本報(bào)告對《東亞三國古代關(guān)系史》一書中的“第二章-中國隋唐帝國時(shí)期的東亞三國”進(jìn)行翻譯并以此為研究對象,來探討此類歷史文本的翻譯。該部分描述了中國封建社會全盛時(shí)期的隋唐時(shí)代中日韓三國關(guān)系,并介紹了日本向唐朝派遣的遣唐使和留學(xué)生。在進(jìn)行翻譯前,筆者首先對文本進(jìn)行了分析,包括語言風(fēng)格和語言特點(diǎn)。由于是歷史類文本,本文出現(xiàn)了大量人名、地名、官職名等文化負(fù)載詞,且句式靈活,各種長短句交錯(cuò)使用。因此,作者選擇在歸化和異化翻譯策略的基礎(chǔ)上,綜合運(yùn)用直譯、意譯、加注和轉(zhuǎn)譯等翻譯方法,力求在尊重原文,保持原文特色的基礎(chǔ)上,盡量提高譯文的可讀性,降低目標(biāo)語讀者的閱讀難度。就本次翻譯報(bào)告的主要內(nèi)容來看,第一章主要對此次翻譯項(xiàng)目進(jìn)行簡介,包括項(xiàng)目背景及來源、項(xiàng)目內(nèi)容和項(xiàng)目意義。第二章是翻譯過程描述,由譯前分析、譯前準(zhǔn)備以及翻譯和校對三部分組成,包括對原文風(fēng)格、語言特點(diǎn)、查找平行文本和制作術(shù)語表等。第三章是翻譯案例分析,也是此次翻譯報(bào)告的重點(diǎn),分為翻譯方法的選擇、翻譯的難點(diǎn),作者先根據(jù)翻譯文本的語言風(fēng)格和特點(diǎn)選擇歸化和異化作為此次翻譯的指導(dǎo)策略,然后結(jié)合翻譯的重難點(diǎn),在歸化和異化的指導(dǎo)下,綜合運(yùn)用直譯、意譯、音譯、加注和轉(zhuǎn)譯的翻譯方法,結(jié)合翻譯中的實(shí)際案例進(jìn)行分析,從而總結(jié)出歸化和異化是指導(dǎo)歷史類文本翻譯的有效途徑。在報(bào)告的最后一部分,作者從譯前準(zhǔn)備、平行文本的選擇和審校三個(gè)方面總結(jié)了翻譯實(shí)踐,并指出了翻譯報(bào)告的一些不足之處,包括理論與案例分析的結(jié)合得不夠充分、術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性以及未充分考慮語篇意識。最后,筆者認(rèn)為,此次翻譯實(shí)踐有如下意義:首先是理論意義,此次翻譯實(shí)踐以歸化和異化探索針對此類歷史文本的翻譯策略與方法,總結(jié)翻譯過程中獲得的經(jīng)驗(yàn)與不足,希望這些經(jīng)驗(yàn)與方法能為今后在該領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐工作提供一點(diǎn)借鑒。其次,本次翻譯實(shí)踐還具有現(xiàn)實(shí)意義。隨著中國的崛起,越來越多的周邊國家也開始警惕甚至防范中國,擔(dān)心強(qiáng)大后的中國同樣會恃強(qiáng)凌弱、甚至走上侵略擴(kuò)張之路。為此,東亞各國迫切需要正確認(rèn)識鄰國的歷史和交往史,從而建造一個(gè)和平繁榮、互利共贏的新東亞。
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1212427
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1212427.html
最近更新
教材專著