譯文的銜接、連貫與結(jié)構(gòu)重組
本文關(guān)鍵詞:譯文的銜接、連貫與結(jié)構(gòu)重組
【摘要】:對于語篇分析者,譯文也是一種語篇。但是,研究譯文不僅僅要分析譯文本身,而且要考慮原文,其中一個觀察點就是譯文是怎樣重現(xiàn)原文的意義的。本文采用系統(tǒng)功能語言學的理論和研究方法,對三個經(jīng)典原文的譯文進行功能語篇分析,目的是揭示譯文是怎樣通過銜接和結(jié)構(gòu)重組來達到意義的連貫和盡可能表達原文的意義的。本文的研究表明,銜接手段和結(jié)構(gòu)重組是為意義服務的。
【作者單位】: 華南農(nóng)業(yè)大學;
【基金】:國家社科基金項目“《論語》漢英對比研究的功能語言學方法”(14BYY027)的部分研究成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1引言 的語言使用來重現(xiàn)或重構(gòu)原文的意義的。我們借此進一步探討翻譯與重寫的問題。 從“語篇性”(Texture)(Halliday H義的小a s a句n,和小1 9句復7 6)合的體角之度間看,是存體在現(xiàn)著語銜篇接意2結(jié)構(gòu)重組與意義連貫 (Cohesion)關(guān)系的(HallidayHasan,1 9 7 6)。銜接是
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 邵敬敏;;從準定語看結(jié)構(gòu)重組的三個原則[J];山西大學學報(哲學社會科學版);2009年01期
2 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 徐顯秀;付任重;陳進;郭四根;陳聲武;柏旭;;依澤替米貝結(jié)構(gòu)重組異構(gòu)體的設計與合成[A];中國化學會第二十五屆學術(shù)年會論文摘要集(上冊)[C];2006年
2 樓輝映;;21世紀是我國煉鐵結(jié)構(gòu)重組的歷史時期[A];1997中國鋼鐵年會論文集(上)[C];1997年
3 陳秀山;;市場結(jié)構(gòu)重組與國家計劃管理[A];全民所有制企業(yè)的活力與發(fā)展[C];1991年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 記者 劉晶晶;引進戰(zhàn)略投資進行產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)重組[N];首都建設報;2006年
2 記者 陳維燈;工業(yè)增加值能耗連續(xù)三年下降 創(chuàng)模推動我市產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)重組[N];重慶日報;2012年
3 復旦大學中國經(jīng)濟研究中心主任 經(jīng)濟學院教授、博導 張軍;結(jié)構(gòu)重組對新興市場國家有特別意義[N];上海證券報;2009年
4 李 彬;結(jié)構(gòu)重組拯救德隆[N];證券日報;2004年
5 記者 邊源 通訊員 袁中艷;醫(yī)保全新實行經(jīng)營管理結(jié)構(gòu)重組[N];首都建設報;2008年
6 駐東京記者 宋金明;日本企業(yè)業(yè)績緣何大幅改善[N];金融時報;2010年
7 江帆;陽光財險結(jié)構(gòu)重組[N];經(jīng)濟日報;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 陳飛;GZYZ組織結(jié)構(gòu)重組案例研究[D];華南理工大學;2014年
2 李邁;城鎮(zhèn)化背景下鄉(xiāng)鎮(zhèn)空間結(jié)構(gòu)重組的影響研究[D];內(nèi)蒙古師范大學;2013年
3 馬赫迪;英漢交替?zhèn)髯g中的結(jié)構(gòu)重組策略[D];蘇州大學;2014年
,本文編號:1140274
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1140274.html