成語典故英譯中補(bǔ)償手段的應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞:成語典故英譯中補(bǔ)償手段的應(yīng)用
更多相關(guān)文章: 翻譯補(bǔ)償 成語英譯 文本類型
【摘要】:翻譯過程中,語言文化之間存在一定的缺省,甚至沖突,從而導(dǎo)致翻譯不同層面的損失,這種損失如果不經(jīng)譯者補(bǔ)償,譯文讀者的理解會存在語義疑團(tuán),因此翻譯中的補(bǔ)償手段是必要的。漢語成語典故文本具有獨(dú)特的民族文化特色,翻譯過程中采取適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償策略尤為重要。本文以紐馬克和夏廷德的補(bǔ)償理論為基礎(chǔ),以《中國成語典故英譯》為實踐內(nèi)容,從語言、文化以及審美三個方面,分析其翻譯過程中的補(bǔ)償策略問題。
【作者單位】: 邯鄲學(xué)院外國語學(xué)院;河北工程大學(xué)文法學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯補(bǔ)償 成語英譯 文本類型
【基金】:河北省教育廳高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究項目“邯鄲傳統(tǒng)文化英譯過程中的補(bǔ)償及效果研究”(項目編號:SZ136001)成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: [投稿日期]2016-06-06成語大多來自古代歷史典故、古典著作、神話傳說等,具有獨(dú)特的文化性和文學(xué)性,較為集中地體現(xiàn)了民族文化特色、社會構(gòu)成、風(fēng)土人情、生活習(xí)慣等,是凝練的民族語言智慧的體現(xiàn)。漢語成語典故文本具有獨(dú)特的民族性和東方文化內(nèi)涵,由于中西文化差異,在翻譯過
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 滕雄;;英漢翻譯中的補(bǔ)償手段及其應(yīng)用[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
2 鄭殿臣;;英漢詩歌互譯的補(bǔ)償手段研究[J];玉溪師范學(xué)院學(xué)報;2009年05期
3 柯平;;加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J];中國翻譯;1991年01期
4 周影;劉穎;;俄語手機(jī)短信中的情態(tài)補(bǔ)償手段[J];考試周刊;2011年39期
5 倪賢祥;;翻譯中的文化差異及補(bǔ)償手段[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2007年S1期
6 劉力力;王育林;;腳注:道教醫(yī)學(xué)用語譯介的補(bǔ)償手段(英文)[J];中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報;2009年09期
7 張珊珊;;“飛白”作為補(bǔ)償手段在英譯漢中的應(yīng)用——《哈克貝利·費(fèi)恩歷險記》譯本的對比分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期
8 羅耿;試論《紅樓夢》英譯中的變通和補(bǔ)償手段——楊譯·霍譯《紅樓夢》中原文風(fēng)格的再現(xiàn)[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2002年03期
9 柯平;;視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化和概略化——再談變通和補(bǔ)償手段[J];中國翻譯;1992年01期
10 葉敏,劉萍;語義系統(tǒng)中的詞項空缺與交際中可行常用補(bǔ)償手段[J];淮北煤師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張霄;注釋作為兒童文學(xué)翻譯補(bǔ)償手段的有效性評述[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 姜淼;損失補(bǔ)償與散文翻譯[D];華東師范大學(xué);2011年
3 舒小清;在日譯漢中考察翻譯補(bǔ)償對策[D];燕山大學(xué);2013年
,本文編號:1125584
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1125584.html