斷裂中維持譯之本雜合中趨向譯之核——從《自譯:雜合文化中的原創(chuàng)性經(jīng)紀(jì)》談自譯的發(fā)展趨勢(shì)
本文關(guān)鍵詞:斷裂中維持譯之本雜合中趨向譯之核——從《自譯:雜合文化中的原創(chuàng)性經(jīng)紀(jì)》談自譯的發(fā)展趨勢(shì)
更多相關(guān)文章: 自譯 雜合文化 忠實(shí)性 原創(chuàng)性經(jīng)紀(jì) 全球化
【摘要】:本文結(jié)合《自譯:雜合文化中的原創(chuàng)性經(jīng)紀(jì)》這一最新研究成果,以雜合文化中的"原創(chuàng)性"這一關(guān)涉自譯自身的邏輯存在為接口,探討全球化浪潮沖擊下文化的雜合性對(duì)自譯所造成的張力影響。本文認(rèn)為,自譯有著兩大趨勢(shì)或特征:(1)在忠實(shí)性斷裂的基礎(chǔ)上維持"譯"的本質(zhì);(2)在雜合文化大潮中逐漸走出譯學(xué)范疇的邊緣化境地。
【作者單位】: 天津外國語大學(xué)外國語言文學(xué)文化研究中心/中央文獻(xiàn)翻譯研究基地;
【關(guān)鍵詞】: 自譯 雜合文化 忠實(shí)性 原創(chuàng)性經(jīng)紀(jì) 全球化
【基金】:廣東省普通高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心資助 天津市2013年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“譯學(xué)本位反思與翻譯教材模式重構(gòu)”(編號(hào):TJWW13-009)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 0.引言自譯就是作者將自己創(chuàng)作的原語文本翻譯為目的語文本的“行為或者這樣一種行為的結(jié)果”(Grutman2009:257)。作為一種語言實(shí)踐活動(dòng),自譯有著悠久的歷史,Santoyo(2005)考證認(rèn)為可以追溯到中世紀(jì),Kumakhova(2005:1)則稱已經(jīng)有兩千多年的歷史。自譯研究卻是近事,集中探討了
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 余美;文化雜合與失衡背景下的翻譯[J];上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
2 萬明莉;;從英漢兩種語言談文化雜合對(duì)翻譯的影響[J];廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
3 陳如心;許穎欣;;英譯漢雜合語體的存在與對(duì)策[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
4 于航;;論英漢互譯與文化“雜合”[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年06期
5 于珊珊;谷雙;田澤中;;雜合視角下的歸化異化[J];海外英語;2010年05期
6 趙瑰;;雜合視角下之文學(xué)翻譯策略研究[J];商業(yè)文化(上半月);2011年11期
7 何陽;中西醫(yī)譯文中“雜合”現(xiàn)象談[J];河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
8 吳艷波;;地道中的“雜合”——評(píng)張谷若的《苔絲》譯本[J];鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
9 丁小鳳;;從雜合視角看翻譯策略[J];池州師專學(xué)報(bào);2007年04期
10 趙屹芳;范祥濤;;后殖民理論中的“雜合”在文學(xué)翻譯中的表征[J];寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李麗;翻譯雜合文本研究[D];長沙理工大學(xué);2008年
2 王欣娜;暢銷小說《達(dá)·芬奇密碼》中譯本的雜合研究[D];重慶大學(xué);2007年
3 桂鶴;從雜合角度對(duì)比分析“德伯家的苔絲”的兩個(gè)中譯本[D];湖北大學(xué);2011年
4 梁月秋;論原文雜合的創(chuàng)造性翻譯[D];暨南大學(xué);2010年
5 曾灝如;翻譯雜合現(xiàn)象研究[D];中南大學(xué);2010年
6 夏莉萍;翻譯文學(xué)文本雜合的必然性及影響要素研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
7 金楊;“雜合”理論關(guān)照下的藍(lán)詩玲譯短片小說《色·戒》英譯本分析[D];沈陽師范大學(xué);2014年
8 陳如心;基于雜合現(xiàn)象的文學(xué)翻譯策略研究[D];寧波大學(xué);2011年
9 石相杰;《哈姆雷特》譯本中的雜合探析[D];中國海洋大學(xué);2008年
10 鮑彥;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1110285
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1110285.html