從功能翻譯的文本類型理論談應用翻譯實踐
本文關鍵詞:從功能翻譯的文本類型理論談應用翻譯實踐
【摘要】:概述了功能翻譯理論的核心理論之一,即文本類型理論以及應用翻譯的功能特點,結合應用翻譯的具體實例,分別從信息型、表達型、誘導型和視聽型四類文本分析了文本類型理論對應用翻譯實踐的指導作用和啟示。翻譯的方法由原文的主要功能決定,又因文本類型的不同而各異。
【作者單位】: 遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院公共外語教研部;
【關鍵詞】: 功能翻譯 文本類型理論 應用翻譯 實踐
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 功能翻譯理論的雛形最早出現(xiàn)于上世紀七十年代初,由德國語言學家賴斯(Katharina Reiss)在其出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出。此后,德國功能翻譯學派迅速崛起,其代表人物除了賴斯外,還有弗米爾(Hans Vermeer)、曼特瑞(JustaHolz-Manttari)和諾德(Christiance Nord
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2003年03期
2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學學報(社會科學版);2009年03期
3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對翻譯實踐的導示意義[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期
4 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術學院學報;2010年02期
6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學院學報;2010年06期
7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點及翻譯原則[J];黃石理工學院學報(人文社會科學版);2011年01期
8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期
9 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應用[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年13期
10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點英譯策略與思考[J];牡丹江大學學報;2012年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學學會第六次學術交流會論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學生計算語言學研討會會議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個文學缺失時代的文學反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李承貴;學術視域中的文本[N];社會科學報;2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報;2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動起來[N];電腦報;2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報;2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報;2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實戰(zhàn)[N];電腦報;2003年
7 王先明 李尹蒂;關于義和團各種記憶文本類型比較[N];團結報;2010年
8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標準定稿[N];中國教師報;2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 閆琰;基于深度學習的文本表示與分類方法研究[D];北京科技大學;2016年
2 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學;2007年
3 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學;2006年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
5 段瑞雪;基于依存關系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學;2011年
6 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學;2007年
7 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學技術大學;2012年
8 黃永文;中文產(chǎn)品評論挖掘關鍵技術研究[D];重慶大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王愛;《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟合作與發(fā)展組織對醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報告[D];華南理工大學;2015年
3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應用[D];南京大學;2015年
4 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟類文本的漢譯[D];蘭州大學;2015年
5 拓華;等效論指導下生態(tài)批評文本的翻譯探索[D];蘭州大學;2015年
6 薄璐璐;經(jīng)濟史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學;2015年
7 姚南;從目的論視角看說明書的英漢翻譯[D];華中師范大學;2015年
8 趙琴;文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D];華中師范大學;2015年
9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學;2015年
10 李丹卉;《當今的生活規(guī)劃—德國年輕人想要如何生活》節(jié)譯報告[D];四川外國語大學;2015年
,本文編號:1097099
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1097099.html