從釋意角度分析發(fā)言人停頓頻率對漢英交傳表現(xiàn)的影響
發(fā)布時間:2017-10-25 22:25
本文關(guān)鍵詞:從釋意角度分析發(fā)言人停頓頻率對漢英交傳表現(xiàn)的影響
更多相關(guān)文章: 漢英交傳 釋意理論 停頓頻率 翻譯表現(xiàn)
【摘要】:本文以釋意理論為基礎(chǔ),研究了漢英交替?zhèn)髯g中發(fā)言人停頓頻率對譯員表現(xiàn)可能產(chǎn)生的影響。本文的實證研究發(fā)現(xiàn),在發(fā)言人頻繁停頓的情況下,譯員或許可以短時記憶更多的信息,但他們對于這些信息的理解卻未必準確,表達的流暢度和邏輯性也不夠理想,翻譯耗時也普遍更長。這意味著,發(fā)言人的頻繁停頓會對翻譯質(zhì)量和翻譯效率產(chǎn)生不利影響。釋意理論認為,翻譯不是簡單的文字對等,而應(yīng)該是在理解原文的基礎(chǔ)上,擺脫原文語言的束縛,以合乎目的語語言習慣的方式重述原文意思。由此,本文認為發(fā)言人頻繁停頓之所以影響了口譯的質(zhì)量和效率,是因為這種停頓干擾了信息傳輸?shù)倪B貫性和上下文意思的完整性,縮短了譯員思考時間,不利于理解、梳理原文,也不利于組織語言。本文認為,譯員應(yīng)做好譯前準備,事前與發(fā)言人溝通,事中靈活應(yīng)變,避免受到發(fā)言人停頓習慣影響。
【關(guān)鍵詞】:漢英交傳 釋意理論 停頓頻率 翻譯表現(xiàn)
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- 第1章 引言9-11
- 1.1 研究背景9
- 1.2 篇章結(jié)構(gòu)9-11
- 第2章 釋意理論11-18
- 2.1 理論的形成與發(fā)展11-12
- 2.2 核心觀點12-15
- 2.2.1 翻譯的三個層次12
- 2.2.2 翻譯過程12-15
- 2.3 釋意理論與交替?zhèn)髯g15-18
- 2.3.1 釋意理論對交替?zhèn)髯g的指導(dǎo)15-16
- 2.3.2 釋意理論視角下的交傳實證研究16-18
- 第3章 實驗設(shè)計18-20
- 3.1 實驗?zāi)康?/span>18
- 3.2 實驗假設(shè)18
- 3.3 實驗材料18-19
- 3.4 實驗對象19
- 3.5 實驗過程19-20
- 第4章 實驗結(jié)果分析20-34
- 4.1 分析的理論基礎(chǔ)20
- 4.2 定量分析20-23
- 4.2.1 評估標準設(shè)計21-22
- 4.2.2 評估結(jié)果統(tǒng)計22-23
- 4.3 定性分析23-34
- 4.3.1 停頓頻率對口譯表現(xiàn)的影響23-31
- 4.3.2 應(yīng)對策略31-34
- 第5章 結(jié)論34-36
- 參引文獻36-37
- 附錄一:實驗材料37-39
- 附錄二:譯員交傳轉(zhuǎn)錄稿39-61
- 附錄三:譯員翻譯質(zhì)量打分表61-72
本文編號:1095779
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1095779.html
最近更新
教材專著