天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

地鐵站名的羅馬化轉(zhuǎn)寫規(guī)范探析——以深圳、廣州、北京、上海為例

發(fā)布時間:2017-10-23 09:23

  本文關(guān)鍵詞:地鐵站名的羅馬化轉(zhuǎn)寫規(guī)范探析——以深圳、廣州、北京、上海為例


  更多相關(guān)文章: 地鐵站名 羅馬化轉(zhuǎn)寫 規(guī)范


【摘要】:根據(jù)地名羅馬化轉(zhuǎn)寫的國際和國家規(guī)定,本文以深圳、廣州、北京和上海這四個國際大都市為例,對地鐵站名的羅馬化轉(zhuǎn)寫情況進(jìn)行對比研究。本文在大量實(shí)例分析的基礎(chǔ)上指出,各地在羅馬字母大小寫、漢語拼音分寫與連寫、通名和方位詞轉(zhuǎn)寫等四個方面的處理上存在不統(tǒng)一和違反相關(guān)規(guī)定的問題,并對這些問題提出相應(yīng)的修改建議。
【作者單位】: 深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】地鐵站名 羅馬化轉(zhuǎn)寫 規(guī)范
【基金】:深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院青年創(chuàng)新項目“深圳市公交、地鐵站名英譯研究”(項目編號:2213S3060010);深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文社科重點(diǎn)項目“基于CEFR的口譯能力構(gòu)成及其發(fā)展機(jī)制研究”(項目編號:601622S26012)的資助
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 引言對于是否有必要在中國地名標(biāo)志牌上附英文翻譯這個問題,譯界和社會上一直存在兩種看法:一種認(rèn)為,附上英文是為了方便外國友人在華旅居,而在中文標(biāo)識之下的漢語拼音,基本上是中國人不會看,外國人看不懂;另一種認(rèn)為,歐美國家的交通指示牌、路牌上幾乎沒有中文標(biāo)識,我們也沒

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 商偉凡;;中國地名羅馬化的困惑與思考[J];語言文字應(yīng)用;2013年S1期

2 商偉凡;;中國地名羅馬化的困惑與思考[J];語言文字應(yīng)用;2008年03期

3 許立紅;;論多元文化對地名的影響及翻譯原則——以澳門的地名為例[J];中華文化論壇;2013年07期

4 徐湄;;中國地名羅馬化與英語教學(xué)[J];中國地名;2006年11期

5 曾世英;;關(guān)于我國地名羅馬化一些問題的商榷[J];文字改革;1982年03期

6 孫秀東;淺談我國地名羅馬化[J];中國地名;1999年06期

7 王際桐;日本地名羅馬化及地名標(biāo)志的羅馬字母拼寫[J];中國地名;2000年05期

8 ;[J];;年期

,

本文編號:1082639

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1082639.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cfc3e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com