天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

遠播教育國際論壇口譯筆記應(yīng)用實踐報告

發(fā)布時間:2017-10-18 05:32

  本文關(guān)鍵詞:遠播教育國際論壇口譯筆記應(yīng)用實踐報告


  更多相關(guān)文章: 遠播國際論壇 口譯筆記 口譯符號


【摘要】:隨著經(jīng)濟的發(fā)展,交替?zhèn)髯g的應(yīng)用越來越廣泛。由于翻譯活動的時效性,我們要在極短的時間內(nèi)記憶大量的信息,因此但靠我們的記憶力是遠遠不夠的,我們需要在翻譯的同時記錄筆記,筆記的應(yīng)用和學(xué)習(xí)在交傳中顯得尤為重要,筆記是正式口譯的關(guān)鍵,它可以補充大腦短時記憶和耐久力的不足,以確保譯文的精準度,并保證譯文質(zhì)量不受講話人持續(xù)時間長短的影響。正式口譯并非聯(lián)絡(luò)口譯只依賴短時記憶即可,有時高強度長時間的口譯工作會讓譯員不能集中精力,甚至譯文質(zhì)量下降,所以在正式口譯的場合,譯員往往要依賴筆記。雖然筆記是譯員自發(fā)的行為,但不難發(fā)現(xiàn)在口譯筆記中,出現(xiàn)頻率最高的莫過于符號。有些是早已約定俗成的具有特定含義的符號,另外一些則是譯員經(jīng)過長久的口譯實踐摸索總結(jié)出來的。譯員用簡單易懂的符號呈現(xiàn)出復(fù)雜的語義,不僅大大提高了譯員的工作效率,也保證了譯文的準確性。這對交替?zhèn)髯g的發(fā)展有著深遠的影響。本篇論文便是通過對遠博國際論壇交替?zhèn)髯g實踐經(jīng)歷的描寫,以實踐報告的形式,淺談口譯符號在交替?zhèn)髯g中的重要性。論文的第一章是此次口譯實踐活動的相關(guān)背景概述,主要介紹了遠博國際論壇的背景、本人的實習(xí)任務(wù)以及委托單位對翻譯任務(wù)的要求等;第二章先是描述了這次陪同活動譯前的大量準備工作,包括前期、中期以及突發(fā)事件的預(yù)案,相關(guān)知識的了解和平行文本的準備,體現(xiàn)了譯前準備的重要性。本章還對整個交替?zhèn)髯g的過程進行了概括性的描述,通過舉例對交替?zhèn)髯g中可能出現(xiàn)的問題進行闡述并提供解決方法,在其他研究者的相關(guān)翻譯理論基礎(chǔ)上,與實踐相結(jié)合,做出歸納總結(jié);第三章是本篇論文的重點部分,它分別從平行文本、符號學(xué)理論的把握和突發(fā)事件的處理等三個角度入手,列舉案例并逐一對案例進行分析、整理,根據(jù)已有的理論知識并參考相關(guān)平行文本對實踐中出現(xiàn)的這些問題提出對應(yīng)的解決辦法。第四章是對此次交替?zhèn)髯g實踐的總結(jié),其中包括交替?zhèn)髯g中許多突發(fā)事件的處理、應(yīng)對英語口音不同的問題、交替?zhèn)髯g的特點、譯員角色、和口譯符號熟練應(yīng)用的必要性的思考以及這次遠博國際論壇交替?zhèn)髯g的經(jīng)驗與教訓(xùn)等。論文的最后還對今后口譯工作進行了展望。希望筆者在這篇論文中對發(fā)生突發(fā)事件時譯員角色處理的反思、面對不同受眾人群采取不同方式加以應(yīng)對的策略等創(chuàng)新性研究能夠為交替?zhèn)髯g的研究帶去微薄的力量。
【關(guān)鍵詞】:遠播國際論壇 口譯筆記 口譯符號
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要7-8
  • Abstract8-10
  • 第一章 交替?zhèn)髯g任務(wù)簡介10-12
  • 1.1 遠播教育國際論壇簡介10
  • 1.2 交替?zhèn)髯g任務(wù)簡介10
  • 1.3 委托方要求10-11
  • 1.4 交替?zhèn)髯g任務(wù)特點11-12
  • 第二章 交替?zhèn)髯g任務(wù)過程描述12-17
  • 2.1 譯前準備階段12-15
  • 2.1.1 相關(guān)背景知識的準備12
  • 2.1.2 專業(yè)術(shù)語的準備12-13
  • 2.1.3 平行文本的準備13
  • 2.1.4 相關(guān)筆記符號的準備13-15
  • 2.1.5 相關(guān)理論知識的準備15
  • 2.2 交替?zhèn)髯g的任務(wù)計劃15-17
  • 2.2.1 交替?zhèn)髯g過程中筆記的記錄15-16
  • 2.2.2 交傳過程中出現(xiàn)問題闡述16
  • 2.2.3 翻譯人員的分配16-17
  • 第三章 交替?zhèn)髯g中符號在口譯筆記中的應(yīng)用方法17-32
  • 3.1 口譯的記憶特點17-25
  • 3.1.1 口譯筆記的特點18-19
  • 3.1.2 口譯記憶的方式19-20
  • 3.1.3 口譯筆記在會議中的應(yīng)用20-24
  • 3.1.4 口譯筆記的作用24
  • 3.1.5 符號在口譯筆記中的必要性24-25
  • 3.2 口譯筆記的基本技巧25-30
  • 3.2.1 口譯筆記記錄內(nèi)容的取舍25-27
  • 3.2.2 口譯筆記使用的的語言27-28
  • 3.2.3 口譯筆記的應(yīng)用方法28-29
  • 3.2.4 常見的口譯符號29-30
  • 3.3 口譯過程中符號應(yīng)用問題及解決方法30-32
  • 3.3.1 交替?zhèn)髯g過程中符號應(yīng)用不熟練30
  • 3.3.2 加強對口譯符號的應(yīng)用訓(xùn)練30-31
  • 3.3.3 符號對于本次翻譯結(jié)果影響的分析31-32
  • 第四章 實踐總結(jié)32-34
  • 4.1 對翻譯實踐的總結(jié)32
  • 4.2 應(yīng)用口譯符號對譯員的重要性32-34
  • 參考文獻34-35
  • 附錄35-39
  • 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文39-41
  • 致謝41

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期

2 張筠艇;;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國語言文學(xué);2006年04期

3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期

4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期

5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年02期

6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對策[J];群文天地;2011年24期

7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2012年09期

8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期

9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期

10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學(xué)家;2011年06期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 胡競;;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

5 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談英漢交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

7 吳玉美;;關(guān)于中國學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年

8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報;2007年

2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊擴容 新增4個小語種[N];湖北日報;2008年

3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場報;2002年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學(xué);2011年

2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學(xué);2012年

3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學(xué);2014年

4 柴振宇;2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設(shè)交流會交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

6 向群;關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中筆記語言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點[D];海南大學(xué);2015年

8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

9 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 張潔;譯前準備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年

,

本文編號:1053216

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1053216.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶15b83***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com