回譯:語言回歸亦是真——一篇歷史文獻回譯中的漢語體驗
本文關(guān)鍵詞:回譯:語言回歸亦是真——一篇歷史文獻回譯中的漢語體驗
更多相關(guān)文章: 回譯 語言回歸 歷史文獻回譯 語言手段及理據(jù)
【摘要】:除了原典復(fù)位,"回譯"還需要將涉及B國文化的敘述性、評述性、闡發(fā)性的A語言翻譯成B語言。本文設(shè)定"回譯"以目標讀者為取向,認為譯者應(yīng)該盡力歸順目標語言的本真狀態(tài)。本文通過對一篇歷史文獻回譯的研究,論述了歸順漢語的理據(jù),描述了歸順的語言手段,糾正了先前對回譯的認識。
【作者單位】: 南京曉莊學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 回譯 語言回歸 歷史文獻回譯 語言手段及理據(jù)
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、引言回譯是將A國語言書寫的B國文化翻譯成B國語言的過程。按理,對于以B語言為母語的譯者來說,應(yīng)該比順譯,即將A語言書寫的A國文化翻譯成B語言更為得心應(yīng)手。其實不然,對于漢語文化的回譯,就潛藏著太多的無奈與尷尬,其風(fēng)險與苛求,稍有研習(xí)者無不感言,“它常常無異于一次對
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王平;外國專名的漢譯和回譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年02期
2 朱徽;回譯的困惑[J];讀書;2003年11期
3 王建國;回譯與翻譯研究、英漢對比研究之間的關(guān)系[J];外語學(xué)刊;2005年04期
4 尚綺;;漢譯英教學(xué)中的回譯[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2007年07期
5 顧玉萍;;論回譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];太原理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
6 張碧云;;從張籍《節(jié)婦吟》的三個英譯本及其回譯看古詩翻譯[J];延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年03期
7 潘月明;郭秀芝;;高校譯名回譯難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國內(nèi)理工大學(xué)校名英譯為例[J];中國科技翻譯;2012年02期
8 梁志芳;;“文化回譯”研究——以賽珍珠中國題材小說《大地》的中譯為例[J];民族翻譯;2013年01期
9 周弘;;從“水貨”一詞的英譯看回譯的策略及意義[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2013年05期
10 祁文濤;;經(jīng)貿(mào)文章翻譯中的“回譯”問題初探[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2013年20期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 潘月明;郭秀芝;;高校譯名“回譯”難 春風(fēng)難度“大學(xué)”關(guān)——以國內(nèi)“理工大學(xué)”校名英文翻譯為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 苗立強;;英語學(xué)習(xí)中的一朵奇葩——回譯[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 江慧敏;京華舊事,,譯壇煙云[D];南開大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 金凌菲;《中國:脆弱的超級大國》翻譯實踐報告[D];新疆師范大學(xué);2016年
2 張堅;[D];西安外國語大學(xué);2015年
3 侯梅;回譯在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2013年
4 吳倩;《論中國》(節(jié)譯)的文化回譯研究[D];山東師范大學(xué);2013年
5 劉艷娜;試分析回譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];華東師范大學(xué);2013年
6 胡力;不同文體“英—漢—英”回譯過程中意義缺失研究[D];浙江大學(xué);2013年
7 鄭尚昆;《Китайцы:особенности нацнональной псиХологии》一書中的回譯原則和方法探究[D];黑龍江大學(xué);2014年
8 楊晶;論中國題材英文文學(xué)作品中的回譯[D];華中師范大學(xué);2012年
9 許可;回譯的翻譯策略[D];山西大學(xué);2013年
10 鄧江麗;回譯助你譯更佳[D];南昌大學(xué);2013年
本文編號:1032130
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1032130.html