泰戈爾《飛鳥集》馮唐譯本的多維解讀
本文關鍵詞:泰戈爾《飛鳥集》馮唐譯本的多維解讀
【摘要】:本文從語言、風格、韻律、意境等視角全面考察了泰戈爾《飛鳥集》馮唐譯本的獨特之處,系統(tǒng)分析了該譯本的翻譯初衷、翻譯過程以及詩人譯詩等生成機制,并從其最受爭議的情色問題、押韻問題和流行語使用問題等三個方面客觀解讀了該譯本的召回事件。
【作者單位】: 天津工業(yè)大學外國語學院;天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地;
【關鍵詞】: 《飛鳥集》 馮唐譯本 特色 問題
【基金】:教育部人文社會科學研究項目“中國文化對外譯介的‘林語堂模式’研究”(編號:12YJA740014)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 《飛鳥集》是一部富于哲理的英文格言詩集,是泰戈爾在二十年代因意見分歧而退出反英政治運動、過著半退半隱生活時期創(chuàng)作的抒情詩名作。1965年鄭振鐸第一次把《飛鳥集》的全部詩歌譯成了漢語,流傳久遠且堪稱一時的經(jīng)典,而近期馮唐譯本的出現(xiàn)又將這部作品推上了風口浪尖,且呈現(xiàn)
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 史寶莉;;析《飛鳥集》之精神啟示[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2012年06期
2 史寶莉;;析《飛鳥集》詩句影射的人文與哲學光芒[J];語文建設;2013年08期
3 泰戈爾;;《飛鳥集》(節(jié)選)[J];語文世界;2006年10期
4 泰戈爾;;飛鳥集(節(jié)選)[J];中學生英語(高中版);2011年30期
5 泰戈爾;;飛鳥集(節(jié)選)[J];中學生英語(高中版);2011年36期
6 泰戈爾;;飛鳥集(節(jié)選)[J];中學生英語(高中版);2011年33期
7 劉夢雅;;飛鳥集(外三首)[J];飛天;2012年23期
8 林鈺婷;;深邃哲理的載體——《飛鳥集》修辭手法探析[J];福建論壇(人文社會科學版);2011年07期
9 傅麗;;《飛鳥集》中的浪漫主義與女性主義初探[J];芒種;2013年23期
10 陳霞;;論《飛鳥集》中關于生命的探索和反思[J];芒種;2013年22期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 萬紅偉;生命的另一種表達[N];中國財經(jīng)報;2003年
2 張同吾;仰望人類精神高地[N];文藝報;2010年
3 陳佳嵐;泰戈爾詩歌的感恩主題[N];文藝報;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 靳哲;從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念[D];河北大學;2011年
2 宗瑾;從互文性視角看泰戈爾的《飛鳥集》對冰心創(chuàng)作的影響[D];陜西師范大學;2014年
,本文編號:1022783
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1022783.html