天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

模因論指導(dǎo)下的《紳士禮儀手冊》的翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-10-13 00:17

  本文關(guān)鍵詞:模因論指導(dǎo)下的《紳士禮儀手冊》的翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 模因 模因論 翻譯過程 案例分析


【摘要】:本文是一篇基于對《紳士禮儀手冊》的部分章節(jié)翻譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該書是由美國十九世紀(jì)的傳記作家、禮儀專家塞西爾·哈特利所寫的一本紳士禮儀指導(dǎo)書,書中作者列出了一個(gè)十九世紀(jì)的紳士應(yīng)當(dāng)遵循的標(biāo)準(zhǔn),包括了穿著、旅行、聚會(huì)等方方面面,具有極高的歷史價(jià)值。因?yàn)槟甏眠h(yuǎn),書中的有些禮儀似乎引人發(fā)笑,但其中仍然有許多適用于當(dāng)今社會(huì)的金玉良言。無論何時(shí),社交禮儀都有其不可替代的重要性,筆者希望此篇文章的翻譯能為中國男士提供一些禮儀指導(dǎo)。在翻譯的過程中,筆者忠實(shí)于原作,運(yùn)用各種翻譯策略,在模因論的指導(dǎo)下,以及在完整表達(dá)出作者的意圖的前提下,盡力翻譯出一個(gè)高質(zhì)量的翻譯版本,使讀者在閱讀后能夠有所領(lǐng)悟與收獲,更多地了解在社會(huì)交往中,想要成為一名紳士應(yīng)該注重哪些細(xì)節(jié),并且從中發(fā)現(xiàn)中西方禮儀的相似與差異。首先,本報(bào)告對本次翻譯的任務(wù)背景、任務(wù)目標(biāo)、原書作者和原書做了簡單介紹,使讀者對本次翻譯有個(gè)初步的了解。其次,介紹了翻譯過程,包括譯前任務(wù)準(zhǔn)備、譯中過程和譯后校對工作。然后是對模因論的簡單介紹、模因論的傳播及其與語言翻譯的聯(lián)系以及該理論對本書部分章節(jié)翻譯過程的指導(dǎo)。之后是案例分析,用豐富的翻譯實(shí)例和詳細(xì)的解釋來闡述筆者在模因論的指導(dǎo)下運(yùn)用了哪些翻譯策略和方法以及為何這樣使用。最后一章歸納總結(jié)本篇翻譯報(bào)告。
【關(guān)鍵詞】:模因 模因論 翻譯過程 案例分析
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-9
  • 1 TASK DESCRIPTION9-13
  • 1.1 Task background9-10
  • 1.2 Task target10
  • 1.3 Introduction to Cecil B. Hartley and his book10-13
  • 2 TASK PROCESS13-17
  • 2.1 Pre-translation preparation13-14
  • 2.2 While-translation section14-15
  • 2.3 After-translation proofreading section15-17
  • 3 MEMETICS17-21
  • 3.1 Brief introduction to Memetics17-18
  • 3.2 Memetics and translation18-19
  • 3.3 The guidance of Memetics to translating the book19-21
  • 4 CASE ANALYSIS21-33
  • 4.1 The translation of genotype meme transmission21-27
  • 4.1.1 The same information passed directly22-25
  • 4.1.2 The same information passed indirectly25-27
  • 4.2 The translation of phenotype meme transmission27-32
  • 4.2.1 The direct transmission of homophonous memes27-28
  • 4.2.2 The indirect transmission of homographic memes28-30
  • 4.2.3 The associative transmission of homomorphic memes30-32
  • 4.3 Summary32-33
  • 5 CONCLUSION33-35
  • REFERENCES35-37
  • APPENDIX37-81

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 劉聰;;模因論視角下的翻譯研究[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2013年01期

2 許克琪;屈遠(yuǎn)卓;;模因論研究30年[J];江蘇外語教學(xué)研究;2011年02期

3 王雪瑜;;翻譯模因論探析[J];福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

4 王雪瑜;;基于模因論的等值翻譯觀[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

5 王愛;;論模因論視域下的翻譯理論發(fā)展[J];甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年01期

6 張光明;楊淑華;;評(píng)切斯特曼的《翻譯模因論》[J];中國科技翻譯;2007年04期

7 何自然;;語言中的模因[J];語言科學(xué);2005年06期

,

本文編號(hào):1021757

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1021757.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶04419***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com