諾德“功能加忠誠”視角下的《美食家》德譯本對比
發(fā)布時間:2023-06-02 01:26
文學翻譯是不同國家進行文化交流的重要方式,陸文夫的小說《美食家》自出版以來,接連得到德國漢學家韓北山與高立希的譯介,其中高立希譯本在德語區(qū)頗受歡迎,一經推出,多次再版。運用諾德的"功能加忠誠"理論,選取《美食家》高立希譯本與韓北山譯本中具有代表性的詞匯、句子和篇章進行對比,有助于全面地分析兩位譯者譯法的合理性以及翻譯風格的不同之處,以期從翻譯學的角度探尋高立希譯本在德語區(qū)取得成功的背后原因和深層因素,為部分中國文學作品的德譯提供相應的參考價值。
【文章頁數】:2 頁
【文章目錄】:
一.引言
二.諾德“功能加忠誠”理論概述
三.基于諾德“功能加忠誠”理論的《美食家》兩個德譯本對比與評析
(一)詞匯層面的對比
(二)句法層面的對比
(三)篇章層面的對比
四.結語
本文編號:3827398
【文章頁數】:2 頁
【文章目錄】:
一.引言
二.諾德“功能加忠誠”理論概述
三.基于諾德“功能加忠誠”理論的《美食家》兩個德譯本對比與評析
(一)詞匯層面的對比
(二)句法層面的對比
(三)篇章層面的對比
四.結語
本文編號:3827398
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3827398.html