天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

諾德“功能加忠誠”視角下的《美食家》德譯本對比

發(fā)布時間:2023-06-02 01:26
  文學翻譯是不同國家進行文化交流的重要方式,陸文夫的小說《美食家》自出版以來,接連得到德國漢學家韓北山與高立希的譯介,其中高立希譯本在德語區(qū)頗受歡迎,一經推出,多次再版。運用諾德的"功能加忠誠"理論,選取《美食家》高立希譯本與韓北山譯本中具有代表性的詞匯、句子和篇章進行對比,有助于全面地分析兩位譯者譯法的合理性以及翻譯風格的不同之處,以期從翻譯學的角度探尋高立希譯本在德語區(qū)取得成功的背后原因和深層因素,為部分中國文學作品的德譯提供相應的參考價值。

【文章頁數】:2 頁

【文章目錄】:
一.引言
二.諾德“功能加忠誠”理論概述
三.基于諾德“功能加忠誠”理論的《美食家》兩個德譯本對比與評析
    (一)詞匯層面的對比
    (二)句法層面的對比
    (三)篇章層面的對比
四.結語



本文編號:3827398

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3827398.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶e205b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com