在譯者主體性視角下探討梁宗岱的德語(yǔ)詩(shī)歌漢譯
發(fā)布時(shí)間:2023-04-01 13:14
從譯者主體性的角度對(duì)梁宗岱的部分德語(yǔ)詩(shī)歌漢譯作品進(jìn)行文本分析,通過(guò)對(duì)比梁宗岱的譯文和郭沫若、錢春琦的譯文,發(fā)現(xiàn)梁宗岱的德國(guó)詩(shī)歌漢譯特點(diǎn)在于:作為文學(xué)翻譯者,梁宗岱在翻譯文本的選擇和翻譯策略的使用上展現(xiàn)出了高度的自覺(jué)性;作為詩(shī)歌創(chuàng)作者,梁宗岱非常重視詩(shī)歌的音樂(lè)性和色彩感。梁宗岱的翻譯以詩(shī)歌創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn)和學(xué)術(shù)研究的理性為基礎(chǔ),詩(shī)人與學(xué)者的雙重身份是保證他詩(shī)歌翻譯質(zhì)量的重要原因。
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
本文編號(hào):3777209
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
本文編號(hào):3777209
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3777209.html
最近更新
教材專著