天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

翻譯風(fēng)格論視域的《兄弟》法譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2022-11-08 21:34
  余華小說《兄弟》自2005年出版以來,在國內(nèi)備受爭議。而當(dāng)該小說進(jìn)入外國讀者市場后,好評(píng)如潮,這與該部小說的極端現(xiàn)實(shí)主義寫作風(fēng)格有關(guān)。以劉宓慶的翻譯風(fēng)格論為指導(dǎo),從形式標(biāo)記層面的語域標(biāo)記、詞語標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記,以及非形式標(biāo)記層面的表現(xiàn)法和接受者因素出發(fā),通過舉例對(duì)比分析原文與譯文,探討譯者如何再現(xiàn)小說的風(fēng)格特色。 

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
一、翻譯風(fēng)格論與風(fēng)格的可譯性
二、《兄弟》法譯本的翻譯風(fēng)格分析
    (一)形式標(biāo)記
        1. 語域標(biāo)記
        2. 詞語標(biāo)記
        3. 章法標(biāo)記
        4. 修辭標(biāo)記
    (二)非形式標(biāo)記
        1. 表現(xiàn)法
        2. 接受者因素
三、結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]融流浪漢小說與癲狂的詼諧文學(xué)為一體——論余華《兄弟》在法國的接受[J]. 張博.  文學(xué)評(píng)論. 2015(06)
[2]莫言、余華和蘇童小說在法國的譯介[J]. 蔣向艷.  東方翻譯. 2010 (06)
[3]《兄弟》的不同詮釋與接受——余華在法蘭西文化語境中的譯介[J]. 杭零,許鈞.  文藝爭鳴. 2010(07)
[4]《兄弟》在法語世界——法語書評(píng)翻譯小輯[J]. 王侃,蔡麗娟,朱志紅.  文藝爭鳴. 2009(02)
[5]翻譯風(fēng)格論(下)[J]. 劉宓慶.  外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(02)
[6]翻譯的風(fēng)格論(上)[J]. 劉宓慶.  外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)). 1990(01)

碩士論文
[1]余華長篇小說的敘事研究[D]. 陳禹.重慶師范大學(xué) 2016
[2]余華的《兄弟》在法蘭西語境中的接受研究[D]. 許方.南京大學(xué) 2012



本文編號(hào):3704597

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3704597.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4d0fc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com