從順應(yīng)論視角看中國文化特色詞德譯——以歌德學(xué)院中國網(wǎng)文化欄目為例
發(fā)布時間:2021-11-28 02:33
文化特色詞為一種文化所有,轉(zhuǎn)換成另一國語言會出現(xiàn)零對應(yīng)的現(xiàn)象,因此是翻譯中的難點(diǎn)。比利時語言學(xué)家Jef Verscheuren提出了語用順應(yīng)論,許多學(xué)者發(fā)現(xiàn)其對翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)性和解釋力,進(jìn)而將其應(yīng)用于翻譯研究當(dāng)中。本文將以順應(yīng)論的視角,從歌德學(xué)院中國網(wǎng)的文化欄目中選出中國文化特色詞,分析譯者所采用的翻譯技巧并做出評析。
【文章來源】:安徽文學(xué)(下半月). 2015,(04)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、歌德學(xué)院中國網(wǎng)文化欄目介紹
二、順應(yīng)論與翻譯
三、順應(yīng)論視角評析中國特色詞翻譯
(一) 音譯和直譯
(二) 音譯/直譯+釋譯
(三) 近義替代
(四) 近義替代+釋譯
(五) 概括式翻譯
(六) 弱化式翻譯
(七) 擴(kuò)充解釋性翻譯
四、總結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]順應(yīng)論視角下的漢語文化元素德譯探討[J]. 王穎頻,滕碩. 德語人文研究. 2014(01)
[2]順應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)雙語展示中文化特色詞匯的翻譯研究——以“中德文化網(wǎng)”為例[J]. 王穎頻,滕碩. 蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2013(06)
[3]艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J]. 張南峰. 中國翻譯. 2004(01)
[4]《語用學(xué)的理解》-Verschueren的新作評介[J]. 何自然,于國棟. 現(xiàn)代外語. 1999(04)
本文編號:3523527
【文章來源】:安徽文學(xué)(下半月). 2015,(04)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、歌德學(xué)院中國網(wǎng)文化欄目介紹
二、順應(yīng)論與翻譯
三、順應(yīng)論視角評析中國特色詞翻譯
(一) 音譯和直譯
(二) 音譯/直譯+釋譯
(三) 近義替代
(四) 近義替代+釋譯
(五) 概括式翻譯
(六) 弱化式翻譯
(七) 擴(kuò)充解釋性翻譯
四、總結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]順應(yīng)論視角下的漢語文化元素德譯探討[J]. 王穎頻,滕碩. 德語人文研究. 2014(01)
[2]順應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)雙語展示中文化特色詞匯的翻譯研究——以“中德文化網(wǎng)”為例[J]. 王穎頻,滕碩. 蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2013(06)
[3]艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J]. 張南峰. 中國翻譯. 2004(01)
[4]《語用學(xué)的理解》-Verschueren的新作評介[J]. 何自然,于國棟. 現(xiàn)代外語. 1999(04)
本文編號:3523527
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3523527.html
教材專著