天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

法文傳記《侯麥傳》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-11-25 19:32
  翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),其各個(gè)環(huán)節(jié)都與兩種語言的文化背景緊密相關(guān)。孕育法語和漢語的兩個(gè)環(huán)境正是東西方兩種文化的典型代表,因此從意識(shí)形態(tài)到語言習(xí)慣,從思維邏輯到表達(dá)方式,漢譯法活動(dòng)必然要面臨許多方面的難題。在全球化迅速發(fā)展的今天,我們尋求方法跨越這些差異,搭建文化之間交流的橋梁,促進(jìn)雙邊對(duì)話,實(shí)現(xiàn)合作共贏,這一切恰恰離不開翻譯這門關(guān)鍵的工具。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告分為三章,不僅較為完整地記錄了《侯麥傳》翻譯實(shí)踐活動(dòng)的各個(gè)方面,還就文化差異性對(duì)翻譯工作造成的困難進(jìn)行了總結(jié),就解決這些疑難情況的策略展開了探討。第一章介紹翻譯任務(wù)的背景、性質(zhì)與特點(diǎn)。第二章詳細(xì)說明譯者如何一步步展開翻譯活動(dòng),涉及譯前的準(zhǔn)備工作,翻譯策略的選擇,翻譯過程的進(jìn)展,以及譯后注意事項(xiàng)。第三章試圖從邏輯、語音、情感等幾個(gè)層面比較法漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,了解它們背后的文化差異如何在語言層面上形成障礙,繼而解答怎樣更好地克服這些困難,盡可能實(shí)現(xiàn)理想的翻譯。這一部分的闡述將具體分析翻譯實(shí)例,并結(jié)合譯界各位前輩的理論成果,以便更好地梳理重難點(diǎn),并給出較好的解決方案。正文的最后一部分綜合前面的內(nèi)容進(jìn)行概括總結(jié),談一談經(jīng)過這次實(shí)踐之后... 

【文章來源】:南京大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:113 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
中文摘要
ABSTRACT
RESUME
引言
一、翻譯任務(wù)描述
    1.1 任務(wù)背景
    1.2 任務(wù)性質(zhì)
    1.3 委托方要求
二、翻譯過程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯策略
    2.3 翻譯過程
    2.4 譯后事項(xiàng)
三、翻譯案例分析
    3.1 句子結(jié)構(gòu)
    3.2 語言節(jié)奏
    3.3 感情色彩
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論精神分析理論與西方傳記文學(xué)[J]. 趙山奎.  南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(03)
[2]英譯漢中的翻譯腔問題探析[J]. 周麗紅,成昭偉.  遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(06)
[3]高等學(xué)?萍计诳畔⒐ぷ鞯慕ㄔO(shè)與發(fā)展[J]. 林秀.  佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào). 2003(01)
[4]語言變化的過程、原因和機(jī)制[J]. 李明.  外語研究. 2001(01)



本文編號(hào):3518654

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3518654.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b24ca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com