《德國正在自取滅亡》翻譯報告
發(fā)布時間:2021-11-14 18:05
本文是一篇翻譯報告,翻譯項目的原文是蒂洛·薩拉青(ThiloSarrazin)所作的《德國正在自取滅亡》(Deutschland schafft sichab)。該書主要談論了目前德國社會的教育、生育率低、穆斯林移民等問題。此書總共分為九章,翻譯報告選擇該著作的第七章(Zuwanderung undIntegration)進行翻譯。報告分為四部分,第一、翻譯項目介紹,包括項目的背景、目標、意義。第二、原作背景介紹,包括作者簡介、原作主要內容簡介和語篇類型分析。第三、翻譯難點與翻譯方法,包括翻譯前的準備工作、翻譯指導理論——翻譯目的論(Skopostheorie)、翻譯中出現(xiàn)的難點,并舉例說明翻譯過程中處理長句和名詞性結構所采用的翻譯方法。第四、總結翻譯過程中的經(jīng)驗和教訓。
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 項目背景
1.2 項目目標
1.3 項目意義
1.4 報告結構
第二章 原文背景
2.1 關于作者
2.2 關于原文
2.2.1 原文版本
2.2.2 主要內容
2.2.3 原文語篇類型分析
2.3 小結
第三章 翻譯難點與翻譯方法
3.1 翻譯難點
3.2 準備工作
3.3 翻譯理論指導
3.4 處理翻譯難點的方法
3.4.1 長句的翻譯(結合三個方法:重組法、拆分法、插入法)
3.4.2 名詞化結構的翻譯
3.4.3 從翻譯目的論的角度翻譯長句和名詞結構
3.5 小結
第四章 總結
參考文獻
附錄 1 原文
附錄 2 譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]如何對待德語動詞的名詞化和分詞化現(xiàn)象[J]. 姚力. 德語學習. 1999(02)
本文編號:3495103
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 項目背景
1.2 項目目標
1.3 項目意義
1.4 報告結構
第二章 原文背景
2.1 關于作者
2.2 關于原文
2.2.1 原文版本
2.2.2 主要內容
2.2.3 原文語篇類型分析
2.3 小結
第三章 翻譯難點與翻譯方法
3.1 翻譯難點
3.2 準備工作
3.3 翻譯理論指導
3.4 處理翻譯難點的方法
3.4.1 長句的翻譯(結合三個方法:重組法、拆分法、插入法)
3.4.2 名詞化結構的翻譯
3.4.3 從翻譯目的論的角度翻譯長句和名詞結構
3.5 小結
第四章 總結
參考文獻
附錄 1 原文
附錄 2 譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]如何對待德語動詞的名詞化和分詞化現(xiàn)象[J]. 姚力. 德語學習. 1999(02)
本文編號:3495103
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3495103.html