本科法語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的自主建構(gòu)策略
發(fā)布時(shí)間:2021-11-13 18:08
成為法語譯員,是中國本科法語畢業(yè)生的一個(gè)重要的就業(yè)選擇。法語翻譯能力如何,無疑對(duì)于這部分學(xué)生的未來發(fā)展具有十分重要的影響。由此我們不禁提出幾個(gè)問題,經(jīng)過四年大學(xué)培養(yǎng),學(xué)生的翻譯能力是否足以勝任將來的工作?何為翻譯能力?如何才能有效培養(yǎng)翻譯能力?由此延展開來,結(jié)合中國當(dāng)前法語翻譯教學(xué)實(shí)際,大學(xué)教育在此方面有何缺陷?學(xué)習(xí)的主體是學(xué)生,在接受學(xué)校教育的同時(shí),學(xué)生如何通過有效的自主培養(yǎng)策略,來彌補(bǔ)學(xué)校教育的不足,能動(dòng)地培養(yǎng)起自己的翻譯能力?這些實(shí)際而重要的問題,構(gòu)成了本文的主要探索內(nèi)容和方向。作為本文的理論基礎(chǔ),以學(xué)習(xí)主體為中心的建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論和Pacte研究小組有關(guān)翻譯能力構(gòu)成及培養(yǎng)的觀點(diǎn),對(duì)我們的思考有重要引導(dǎo)和啟發(fā)。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為知識(shí)是認(rèn)識(shí)主體與認(rèn)識(shí)對(duì)象相互作用的結(jié)果。因此沒有認(rèn)識(shí)主體的主動(dòng)參與,知識(shí)和能力無法構(gòu)建。學(xué)生的主觀能動(dòng),是本文從始至終強(qiáng)調(diào)的學(xué)習(xí)的關(guān)鍵因素。此外,Pacte小組經(jīng)過實(shí)驗(yàn)性研究,得出了翻譯能力是有六個(gè)子能力組成的結(jié)論,并且認(rèn)為翻譯能力的培養(yǎng),就是這六個(gè)子能力重構(gòu)和發(fā)展的過程。在此理論基礎(chǔ)上,本文作者設(shè)計(jì)了問卷,對(duì)部分法語研究生和本科生進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,籍此了...
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciements
Sommaire
Introduction
I Cadres épistémologique, conceptuel et théorique
A Cadre épistémologique
1 Constructivisme épistémologique
2 Effet sur l’apprentissage
B Cadre conceptuel
1 Compétence
1.1 Notion de la compétence
1.2 Formation de la compétence
2 Stratégie
2.1 Notion de la stratégie
2.2 Stratégie autodirigée
2.2.1 Stratégie d’apprentissage
2.2.2 Apprentissage autodirigé
C Cadre théorique
1 Compétence en traduction (CT)
2 Modèle de Pacte sur les composantes de la CT
3 Formation de la compétence en traduction
II Méthodologie d’étude
A Contexte de cette recherche
B Présentation méthodologique
1 Enquête de terrain
2 Contenu des deux questionnaires
2.1 Questionnaire I (voir Annexe I)
2.2 Questionnaire II (voir Annexe II)
3 Type d’enquête
4 Langue choisie
5 Outil d’analyse
6 Public de l’enquête
6.1 Questionnaire I
6.2 Questionnaire II
7 Déroulement pratique et difficultés rencontrées
C Limites de l’enquête
1 Limites concernant la représentativité des enquêtés
2 Limites concernant la certitude de l’enquête
III Analyse détaillée des réponses de l’enquête
A Questionnaire I
1 Question sur le temps de l’ouverture du cours
2 Questions Sur le contenu du cours
3 Questions sur les méthodes pédagogiques
4 Questions sur l’évaluation
5 Conclusion de Question I
B Questionnaire II
1 Questions sur la sous-compétence bilingue
2 Questions sur la sous-compétence extralinguistique
3 Questions sur la sous-compétence stratégique
4 Questions sur la sous-compétence instrumentale
5 Questions sur la sous-compétence des connaissances en traduction
6 Conclusion de Questionnaire II
IV Propositions sur les stratégies autodirigées d’apprentissage
A Apprenons à apprendre — l’autonomie d’apprentissage
B Concevez des procédures de traduction
C Critique et autocritique
D Faites un stage dans une société de traduction
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I Questionnaire I
Annexe II Questionnaire II
Annexe III Listes de tous les participants d’enquête
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2011(01)
[2]PACTE翻譯能力模式研究[J]. 仝亞輝. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(05)
[3]建構(gòu)基于真實(shí)項(xiàng)目的過程教學(xué)模式——兼評(píng)《翻譯能力培養(yǎng)研究》[J]. 王湘玲,畢慧敏. 上海翻譯. 2008(02)
[4]翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J]. 苗菊. 外語與外語教學(xué). 2007(04)
[5]論翻譯能力的構(gòu)成因素[J]. 戴忠信,劉軍. 金陵科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(02)
[6]建構(gòu)主義理論及其在教育上的啟示[J]. 潘玉進(jìn). 東北師大學(xué)報(bào). 2000(04)
本文編號(hào):3493470
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciements
Sommaire
Introduction
I Cadres épistémologique, conceptuel et théorique
A Cadre épistémologique
1 Constructivisme épistémologique
2 Effet sur l’apprentissage
B Cadre conceptuel
1 Compétence
1.1 Notion de la compétence
1.2 Formation de la compétence
2 Stratégie
2.1 Notion de la stratégie
2.2 Stratégie autodirigée
2.2.1 Stratégie d’apprentissage
2.2.2 Apprentissage autodirigé
C Cadre théorique
1 Compétence en traduction (CT)
2 Modèle de Pacte sur les composantes de la CT
3 Formation de la compétence en traduction
II Méthodologie d’étude
A Contexte de cette recherche
B Présentation méthodologique
1 Enquête de terrain
2 Contenu des deux questionnaires
2.1 Questionnaire I (voir Annexe I)
2.2 Questionnaire II (voir Annexe II)
3 Type d’enquête
4 Langue choisie
5 Outil d’analyse
6 Public de l’enquête
6.1 Questionnaire I
6.2 Questionnaire II
7 Déroulement pratique et difficultés rencontrées
C Limites de l’enquête
1 Limites concernant la représentativité des enquêtés
2 Limites concernant la certitude de l’enquête
III Analyse détaillée des réponses de l’enquête
A Questionnaire I
1 Question sur le temps de l’ouverture du cours
2 Questions Sur le contenu du cours
3 Questions sur les méthodes pédagogiques
4 Questions sur l’évaluation
5 Conclusion de Question I
B Questionnaire II
1 Questions sur la sous-compétence bilingue
2 Questions sur la sous-compétence extralinguistique
3 Questions sur la sous-compétence stratégique
4 Questions sur la sous-compétence instrumentale
5 Questions sur la sous-compétence des connaissances en traduction
6 Conclusion de Questionnaire II
IV Propositions sur les stratégies autodirigées d’apprentissage
A Apprenons à apprendre — l’autonomie d’apprentissage
B Concevez des procédures de traduction
C Critique et autocritique
D Faites un stage dans une société de traduction
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I Questionnaire I
Annexe II Questionnaire II
Annexe III Listes de tous les participants d’enquête
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2011(01)
[2]PACTE翻譯能力模式研究[J]. 仝亞輝. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(05)
[3]建構(gòu)基于真實(shí)項(xiàng)目的過程教學(xué)模式——兼評(píng)《翻譯能力培養(yǎng)研究》[J]. 王湘玲,畢慧敏. 上海翻譯. 2008(02)
[4]翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J]. 苗菊. 外語與外語教學(xué). 2007(04)
[5]論翻譯能力的構(gòu)成因素[J]. 戴忠信,劉軍. 金陵科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(02)
[6]建構(gòu)主義理論及其在教育上的啟示[J]. 潘玉進(jìn). 東北師大學(xué)報(bào). 2000(04)
本文編號(hào):3493470
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3493470.html
最近更新
教材專著