聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的信息把關(guān)人角色
發(fā)布時間:2021-11-07 06:48
聯(lián)絡(luò)口譯是應(yīng)用最為廣泛的一種口譯形式,與會議口譯相比,聯(lián)絡(luò)口譯正式性相對較低,因此也更為靈活。在聯(lián)絡(luò)口譯過程中,譯員處理信息時往往會發(fā)揮自身主觀能動性。然而,在口譯實(shí)踐中,譯員可能會質(zhì)疑這一做法是否符合譯員職業(yè)道德。產(chǎn)生質(zhì)疑的原因在于,傳統(tǒng)的譯員角色要求譯員遵守絕對忠實(shí)的原則。而隨著口譯相關(guān)研究的發(fā)展,譯員逐漸找到了自身作為“人”而非“機(jī)器”的角色。在這些角色當(dāng)中,基于傳播學(xué)“把關(guān)人”理論而出現(xiàn)的信息把關(guān)人角色,為譯員們解答了上面的問題。本文將基于這一理論,詳細(xì)分析“把關(guān)人”所需要處理的文化和語言方面的障礙。在本文的最后部分,我們將利用口譯實(shí)踐中的案例,提出掃除障礙的針對性策略。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅰ.INTERPRéTATION DE LIAISON
1.1 Définition de l’interprétation de liaison
1.2 Différences entre l’interprétation de liaison et de conférence
1.2.1 Interlocuteurs
1.2.2 Interprètes
1.2.3 Conditions de travail
1.3 Spécificités de l’interprétation de liaison
1.3.1 Interactivité
1.3.2 Imprévisibilité
1.3.3 Flexibilité
CHAPITRE Ⅱ.R?LE DE L’INTERPRèTE : GARDIEN DES INFORMATIONS
2.1 R?les de l’interprète
2.1.1 R?les traditionnels de l’interprète
2.1.2 Nouvelles perceptions du r?le de l’interprète
2.2 Théories du ?gardien?
2.2.1 Concept du ?gardien?
2.2.2 ?Gardien? et interprète
2.3 Obstacles face au ?gardien?
2.3.1 Obstacles culturels
2.3.2 Obstacles linguistiques
CHAPITRE Ⅲ.STRATéGIES ADOPTéES PAR LE GARDIEN DESINFORMATIONS
3.1 Pour des raisons culturelles
3.1.1 Ajouter l’explication
3.1.2 Réajuster l’information
3.1.3 Remplacer l’information
3.1.4 Avertir le locuteur
3.1.5 Omettre l’information
3.2 Pour des raisons linguistiques
3.2.1 Corriger l’information
3.2.2 Réajuster l’information
3.2.3 Demander des précisions aux interlocuteurs
3.2.4 Résumer l’information
3.2.5 Omettre l’information
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
本文編號:3481374
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅰ.INTERPRéTATION DE LIAISON
1.1 Définition de l’interprétation de liaison
1.2 Différences entre l’interprétation de liaison et de conférence
1.2.1 Interlocuteurs
1.2.2 Interprètes
1.2.3 Conditions de travail
1.3 Spécificités de l’interprétation de liaison
1.3.1 Interactivité
1.3.2 Imprévisibilité
1.3.3 Flexibilité
CHAPITRE Ⅱ.R?LE DE L’INTERPRèTE : GARDIEN DES INFORMATIONS
2.1 R?les de l’interprète
2.1.1 R?les traditionnels de l’interprète
2.1.2 Nouvelles perceptions du r?le de l’interprète
2.2 Théories du ?gardien?
2.2.1 Concept du ?gardien?
2.2.2 ?Gardien? et interprète
2.3 Obstacles face au ?gardien?
2.3.1 Obstacles culturels
2.3.2 Obstacles linguistiques
CHAPITRE Ⅲ.STRATéGIES ADOPTéES PAR LE GARDIEN DESINFORMATIONS
3.1 Pour des raisons culturelles
3.1.1 Ajouter l’explication
3.1.2 Réajuster l’information
3.1.3 Remplacer l’information
3.1.4 Avertir le locuteur
3.1.5 Omettre l’information
3.2 Pour des raisons linguistiques
3.2.1 Corriger l’information
3.2.2 Réajuster l’information
3.2.3 Demander des précisions aux interlocuteurs
3.2.4 Résumer l’information
3.2.5 Omettre l’information
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
本文編號:3481374
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3481374.html
教材專著