文化視角下《習(xí)近平談治國理政》一書中四字成語的德譯策略研究
發(fā)布時間:2021-11-08 06:12
隨著全球化的不斷加深,外宣翻譯已經(jīng)成為我國發(fā)展不可或缺的重要環(huán)節(jié),這是國際社會了解中國文化以及方針政策的重要途徑!读(xí)近平談治國理政》可以說是外宣翻譯成功的一個典范,自出版發(fā)行以來,各語種版本在國際社會引起廣泛關(guān)注和討論。習(xí)近平主席講話喜歡引經(jīng)據(jù)典,使用的成語也豐富多樣。作為中國文化的一種重要載體,成語的翻譯也顯得尤為重要。本文旨在從文化角度分析《習(xí)近平談治國理政》一書中四字成語的德譯策略。成語是是人們長期以來使用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短語,大多由四字組成,一般都有出處。根據(jù)其出處的不同,本文將成語分為三類:故事類、名言警句文獻(xiàn)類以及口口相傳類。理論上主要采用的是歸化異化翻譯理論,從歸化異化理論中也延伸出具體的翻譯方法,如直譯,意譯等。歸化異化最早可追溯到德國的古典語言學(xué)家施萊爾馬赫在1813年宣讀的一篇題為《論翻譯的方法》的論文。美國學(xué)者韋努蒂也是歸化異化方面的代表人物。異化要求,在翻譯成語的過程中盡量保存中國文化因素,這樣可以通過翻譯到達(dá)傳播中國文化的目的。歸化則是以目標(biāo)人群的理解作為目標(biāo),然而如果一味追求歸化,將異國情調(diào)消融在本國文化當(dāng)中,對目的語讀者及其所處的文...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
1. Einleitung
1.1 Fragestellung und Zielsetzung
1.2 Forschungsgegenstand
1.3 Forschungsvorgehensweise
1.4 Aufbau dieser Arbeit
2. Das Buch Xi Jinping China regieren
3. Theoretische Grundlagen
3.1 Theorien des Funktionalen übersetzens
3.2 übersetzung als eine interkulturelle Kommunikation
3.3 Verfremdende und einbürgernde übersetzung
3.3.1 Die verfremdende übersetzung
3.3.2 Die einbürgernde übersetzung
4. Untersuchungsergebnisse
4.1 Die Klassifizierung von chinesischen Chengyu
4.2 Die quantitative Untersuchung zur übersetzungsstrategie jeder Art vonChengyu im deutschen Zieltext
4.2.1 übersetzung der chinesischen Chengyu aus den Geschichten (Fabeln,Legenden, Volkssagen oder historischen Geschichten)
4.2.2 übersetzung der chinesischen Chengyu aus den Aphorismen, Gedichtenoder anderen literarischen Artikeln
4.2.3 übersetzung der chinesischen Chengyu aus dem Volksmund undAlltagsleben
4.2.4 Entweder die einbürgernde oder die verfremdende übersetzung
5. Abschlie?ende Diskussion
Literaturverzeichnis
Anhang 1
Anhang 2
Anhang 3
Danksagung
本文編號:3483165
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
1. Einleitung
1.1 Fragestellung und Zielsetzung
1.2 Forschungsgegenstand
1.3 Forschungsvorgehensweise
1.4 Aufbau dieser Arbeit
2. Das Buch Xi Jinping China regieren
3. Theoretische Grundlagen
3.1 Theorien des Funktionalen übersetzens
3.2 übersetzung als eine interkulturelle Kommunikation
3.3 Verfremdende und einbürgernde übersetzung
3.3.1 Die verfremdende übersetzung
3.3.2 Die einbürgernde übersetzung
4. Untersuchungsergebnisse
4.1 Die Klassifizierung von chinesischen Chengyu
4.2 Die quantitative Untersuchung zur übersetzungsstrategie jeder Art vonChengyu im deutschen Zieltext
4.2.1 übersetzung der chinesischen Chengyu aus den Geschichten (Fabeln,Legenden, Volkssagen oder historischen Geschichten)
4.2.2 übersetzung der chinesischen Chengyu aus den Aphorismen, Gedichtenoder anderen literarischen Artikeln
4.2.3 übersetzung der chinesischen Chengyu aus dem Volksmund undAlltagsleben
4.2.4 Entweder die einbürgernde oder die verfremdende übersetzung
5. Abschlie?ende Diskussion
Literaturverzeichnis
Anhang 1
Anhang 2
Anhang 3
Danksagung
本文編號:3483165
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3483165.html
教材專著