目的論視角下《綠皮書》字幕中文化負(fù)載詞的歸化翻譯
發(fā)布時(shí)間:2023-11-07 19:37
文章在翻譯目的論的指導(dǎo)下,對(duì)電影《綠皮書》字幕中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞所采用的歸化翻譯方法進(jìn)行分析。分析發(fā)現(xiàn)譯文考慮到語(yǔ)言環(huán)境、觀眾的接受度和字幕翻譯的局限性,采用了意譯、意象替代、功能替代等翻譯策略和方法進(jìn)行文化負(fù)載詞的翻譯,為觀眾解決了大部分因文化而產(chǎn)生的理解障礙。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯目的論
三、《綠皮書》字幕文化負(fù)載詞的歸化翻譯
(一)意譯
(二)意象替代
(三)功能替代
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3861308
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、翻譯目的論
三、《綠皮書》字幕文化負(fù)載詞的歸化翻譯
(一)意譯
(二)意象替代
(三)功能替代
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3861308
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3861308.html
最近更新
教材專著