《唐人街探案2》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2023-05-10 01:11
文章以目的論為指導(dǎo),結(jié)合字幕翻譯的特點(diǎn),分析電影《唐人街探案2》字幕翻譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略。通過收集整理該影片字幕中的文化負(fù)載詞及其譯文,分析其翻譯過程中的歸化和異化策略,并進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)其中的歸化策略使用頻率大大高于異化策略。因此將從目的論的目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則討論這一現(xiàn)象。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、目的論
三、影片字幕中的文化負(fù)載詞及其翻譯
(一)影片中的文化負(fù)載詞
(二)影片中文化負(fù)載詞的翻譯策略
1.歸化
2.異化
3.翻譯策略的統(tǒng)計(jì)
四、目的論視角下的翻譯策略分析
(一)從目的原則析翻譯策略
(二)從連貫原則析翻譯策略
(三)從忠實(shí)原則析翻譯策略
五、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3812743
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、目的論
三、影片字幕中的文化負(fù)載詞及其翻譯
(一)影片中的文化負(fù)載詞
(二)影片中文化負(fù)載詞的翻譯策略
1.歸化
2.異化
3.翻譯策略的統(tǒng)計(jì)
四、目的論視角下的翻譯策略分析
(一)從目的原則析翻譯策略
(二)從連貫原則析翻譯策略
(三)從忠實(shí)原則析翻譯策略
五、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3812743
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3812743.html
最近更新
教材專著