模因論視域下中國民俗文化負載詞英譯研究
發(fā)布時間:2023-02-27 17:54
民俗文化是五千年中國文化的精華,在傳播中國文化中的地位不予置否。探究如何正確翻譯中國民俗文化負載詞,有利于較為完整、準(zhǔn)確地將中國民俗文化負載詞中的民俗味道表達出來,讓世界真正了解中國民俗文化進而樂于了解中國。模因論被稱為文化進化規(guī)律——信息復(fù)制模式。根據(jù)基因型及表現(xiàn)型,從而采取直譯、意譯、音譯等翻譯策略,使譯文"忠實"于原文,實現(xiàn)等值翻譯。文章通過探究中國文化負載詞英譯策略,以期為譯者翻譯語言模因提供借鑒,進而推進中國民俗文化"走出去"的步伐,促進中國文化傳播。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引言
一、模因翻譯論與民俗文化負載詞
(一)模因翻譯論
(二)民俗文化負載詞
(三)模因翻譯論與民俗文化負載詞
二、模因翻譯論視域下的中國民俗文化負載詞英譯策略
(一)模因音譯法
(二)模因直譯法
(三)模因意譯法
(四)模因加注法
三、結(jié)語
本文編號:3751180
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引言
一、模因翻譯論與民俗文化負載詞
(一)模因翻譯論
(二)民俗文化負載詞
(三)模因翻譯論與民俗文化負載詞
二、模因翻譯論視域下的中國民俗文化負載詞英譯策略
(一)模因音譯法
(二)模因直譯法
(三)模因意譯法
(四)模因加注法
三、結(jié)語
本文編號:3751180
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3751180.html
教材專著