典籍英譯中的文化語境調(diào)節(jié):順應(yīng)交際視角
發(fā)布時間:2022-12-18 06:59
在順應(yīng)理論框架下,翻譯是兩種語言文化間交流的順應(yīng)過程。譯文本的目標(biāo)語讀者與其原文本讀者分屬不同的社會文化和情景語境,包括心理世界、社交世界和物理世界等,因此翻譯過程中的順應(yīng)實質(zhì)上是譯者針對目標(biāo)語讀者的特點而從多方面加以調(diào)節(jié)的動態(tài)過程,同時更為典籍翻譯增添了一道歷史的維度!秳駥W(xué)》是戰(zhàn)國思想家荀況所著《荀子》一書的開篇,通過精煉的文字高度概括了學(xué)習(xí)的本質(zhì),對學(xué)生的學(xué)習(xí)具有重要的啟迪作用,是我國中學(xué)語文教材的傳統(tǒng)篇目。本文嘗試探討將這樣一篇語句凝練、內(nèi)涵深刻的高語境文化典籍翻譯成面向?qū)鹘y(tǒng)中華文明感興趣的普通英文讀者和中國國內(nèi)以英語為外語的中學(xué)生英語文本的翻譯過程,揭示其中需要經(jīng)歷的文化語境變遷及其相應(yīng)的順應(yīng)方法,以實現(xiàn)典籍翻譯從高文化語境到低文化語境的調(diào)節(jié),將《勸學(xué)》中蘊含的信息準(zhǔn)確順達(dá)地傳遞給特殊的目標(biāo)語讀者群,更廣泛地弘揚中華傳統(tǒng)文化。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、荀子與他的《勸學(xué)》
二、《荀子》的英譯風(fēng)格
三、翻譯中的語用順應(yīng)策略
四、語用順應(yīng)論框架下的文化語境調(diào)節(jié)
(一)文化語境的順應(yīng)
(二)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
1. 詞匯的順應(yīng)
2. 結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
3. 銜接的順應(yīng)
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《荀子》的英譯研究[J]. 曹思琦. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版). 2013(01)
[2]順應(yīng)論在中國的研究綜述[J]. 李元勝. 成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版). 2007(03)
[3]從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J]. 王建國. 外語研究. 2005(04)
[4]《語用學(xué)的理解》-Verschueren的新作評介[J]. 何自然,于國棟. 現(xiàn)代外語. 1999(04)
[5]文本與文化──評諾布洛克英譯本《荀子》[J]. 蔣堅松. 外語與外語教學(xué). 1999(01)
本文編號:3721586
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、荀子與他的《勸學(xué)》
二、《荀子》的英譯風(fēng)格
三、翻譯中的語用順應(yīng)策略
四、語用順應(yīng)論框架下的文化語境調(diào)節(jié)
(一)文化語境的順應(yīng)
(二)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
1. 詞匯的順應(yīng)
2. 結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
3. 銜接的順應(yīng)
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《荀子》的英譯研究[J]. 曹思琦. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版). 2013(01)
[2]順應(yīng)論在中國的研究綜述[J]. 李元勝. 成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版). 2007(03)
[3]從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J]. 王建國. 外語研究. 2005(04)
[4]《語用學(xué)的理解》-Verschueren的新作評介[J]. 何自然,于國棟. 現(xiàn)代外語. 1999(04)
[5]文本與文化──評諾布洛克英譯本《荀子》[J]. 蔣堅松. 外語與外語教學(xué). 1999(01)
本文編號:3721586
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3721586.html
最近更新
教材專著