天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 外語文化論文 >

英語語法銜接手段在《南方史詩論》英譯中的應用

發(fā)布時間:2022-07-12 20:36
  《南方史詩論》是一部展示中國南方少數(shù)民族獨特文化的著作。重點探討了英語照應、替代、省略和連接等語法銜接手段在該書英譯中的應用,并分析了英漢語法銜接手段的主要差異,認為《南方史詩論》的英譯不是簡單采用詞與詞的對應翻譯,還有效地運用語篇銜接手段,切實提高了英譯質(zhì)量,促進了中國少數(shù)民族文化的傳播。 

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
一、英語語篇語法銜接手段
    1. 照應
    2. 替代
    3.省略
    4.連接
二.英語語法銜接手段在《南方史詩論》英譯中的運用
    1. 照應銜接手段的運用
    2. 替代銜接手段的運用
    3.省略銜接手段的運用
    4.連接銜接手段的運用
三、結(jié) 語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]語法銜接手段及翻譯策略[J]. 燕守寶.  科教文匯(中旬刊). 2014(12)



本文編號:3659805

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3659805.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶322b6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com