英語語法銜接手段在《南方史詩論》英譯中的應用
發(fā)布時間:2022-07-12 20:36
《南方史詩論》是一部展示中國南方少數(shù)民族獨特文化的著作。重點探討了英語照應、替代、省略和連接等語法銜接手段在該書英譯中的應用,并分析了英漢語法銜接手段的主要差異,認為《南方史詩論》的英譯不是簡單采用詞與詞的對應翻譯,還有效地運用語篇銜接手段,切實提高了英譯質(zhì)量,促進了中國少數(shù)民族文化的傳播。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、英語語篇語法銜接手段
1. 照應
2. 替代
3.省略
4.連接
二.英語語法銜接手段在《南方史詩論》英譯中的運用
1. 照應銜接手段的運用
2. 替代銜接手段的運用
3.省略銜接手段的運用
4.連接銜接手段的運用
三、結(jié) 語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語法銜接手段及翻譯策略[J]. 燕守寶. 科教文匯(中旬刊). 2014(12)
本文編號:3659805
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、英語語篇語法銜接手段
1. 照應
2. 替代
3.省略
4.連接
二.英語語法銜接手段在《南方史詩論》英譯中的運用
1. 照應銜接手段的運用
2. 替代銜接手段的運用
3.省略銜接手段的運用
4.連接銜接手段的運用
三、結(jié) 語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語法銜接手段及翻譯策略[J]. 燕守寶. 科教文匯(中旬刊). 2014(12)
本文編號:3659805
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3659805.html