深度翻譯視角下的壯族諺語(yǔ)英譯策略探討——以《中國(guó)壯族諺語(yǔ)》(英譯本)為例
發(fā)布時(shí)間:2022-01-12 13:50
本文以《中國(guó)壯族諺語(yǔ)(英文版)》中的壯族諺語(yǔ)為研究對(duì)象,從不同角度探討和分析深度翻譯策略在壯族諺語(yǔ)英譯中的作用,認(rèn)為在壯族諺語(yǔ)的英譯中適當(dāng)使用深度翻譯策略有助于促進(jìn)民族文化的交流發(fā)展和對(duì)外傳播。
【文章來(lái)源】:民族翻譯. 2020,(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【圖文】:
萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)深度翻譯發(fā)文情況(含期刊論文、學(xué)位論文、會(huì)議論文)
我國(guó)諺語(yǔ)具有獨(dú)特的語(yǔ)言特征、鮮明的民族特性和豐富的文化內(nèi)涵,使諺語(yǔ)的翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了諸多障礙,使人望而卻步。諺語(yǔ)英譯往往是譯者的再創(chuàng)作,如何讓譯語(yǔ)文本最終為另一種文化的目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受,這常常是讓譯者一籌莫展的難題,也可能是諺語(yǔ)的英譯研究滯后于其他文本的原因之一。但在相關(guān)學(xué)者的不懈努力下,我國(guó)諺語(yǔ)英譯研究取得了較大成果。如圖2所示,2000—2019年間研究文獻(xiàn)數(shù)量有過(guò)井噴趨勢(shì),之后又有所下降。作為我國(guó)諺語(yǔ)英譯研究的重要組成部分,近年來(lái)少數(shù)民族諺語(yǔ)英譯研究在“中國(guó)文化走出去”號(hào)召下相繼涌現(xiàn)出不少成果。受漢語(yǔ)諺語(yǔ)英譯研究的啟發(fā),少數(shù)民族諺語(yǔ)英譯研究在翻譯方法與策略上或多或少地借鑒了漢語(yǔ)諺語(yǔ)英譯中比較常見(jiàn)的方法,如直譯法、意譯法、歸化法、異化法、異化與歸化結(jié)合法等!皻w化使源語(yǔ)文本委身屈就于異語(yǔ)文化,無(wú)益于諺語(yǔ)中豐富的民族文化的傳播弘揚(yáng)”。[1]518即如果諺語(yǔ)英譯一味遷就異語(yǔ)受眾,歸化策略可能會(huì)將諺語(yǔ)中蘊(yùn)含的豐富的本文化因子消解掉,無(wú)法深度體現(xiàn)諺語(yǔ)本身的文化內(nèi)涵,也無(wú)法將文化的精髓傳譯到異語(yǔ)文化,與優(yōu)秀的譯文是一種文化的對(duì)應(yīng)和再闡述相悖。對(duì)此,張媛等也主張異化翻譯策略對(duì)于富于民族特色的少數(shù)民族諺語(yǔ)英譯來(lái)說(shuō)是最為理想的翻譯策略。[2]另外,也可見(jiàn)在少數(shù)民族諺語(yǔ)英譯中采用直譯或意譯或兩者結(jié)合的英譯策略。
本文編號(hào):3584884
【文章來(lái)源】:民族翻譯. 2020,(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【圖文】:
萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)深度翻譯發(fā)文情況(含期刊論文、學(xué)位論文、會(huì)議論文)
我國(guó)諺語(yǔ)具有獨(dú)特的語(yǔ)言特征、鮮明的民族特性和豐富的文化內(nèi)涵,使諺語(yǔ)的翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了諸多障礙,使人望而卻步。諺語(yǔ)英譯往往是譯者的再創(chuàng)作,如何讓譯語(yǔ)文本最終為另一種文化的目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受,這常常是讓譯者一籌莫展的難題,也可能是諺語(yǔ)的英譯研究滯后于其他文本的原因之一。但在相關(guān)學(xué)者的不懈努力下,我國(guó)諺語(yǔ)英譯研究取得了較大成果。如圖2所示,2000—2019年間研究文獻(xiàn)數(shù)量有過(guò)井噴趨勢(shì),之后又有所下降。作為我國(guó)諺語(yǔ)英譯研究的重要組成部分,近年來(lái)少數(shù)民族諺語(yǔ)英譯研究在“中國(guó)文化走出去”號(hào)召下相繼涌現(xiàn)出不少成果。受漢語(yǔ)諺語(yǔ)英譯研究的啟發(fā),少數(shù)民族諺語(yǔ)英譯研究在翻譯方法與策略上或多或少地借鑒了漢語(yǔ)諺語(yǔ)英譯中比較常見(jiàn)的方法,如直譯法、意譯法、歸化法、異化法、異化與歸化結(jié)合法等!皻w化使源語(yǔ)文本委身屈就于異語(yǔ)文化,無(wú)益于諺語(yǔ)中豐富的民族文化的傳播弘揚(yáng)”。[1]518即如果諺語(yǔ)英譯一味遷就異語(yǔ)受眾,歸化策略可能會(huì)將諺語(yǔ)中蘊(yùn)含的豐富的本文化因子消解掉,無(wú)法深度體現(xiàn)諺語(yǔ)本身的文化內(nèi)涵,也無(wú)法將文化的精髓傳譯到異語(yǔ)文化,與優(yōu)秀的譯文是一種文化的對(duì)應(yīng)和再闡述相悖。對(duì)此,張媛等也主張異化翻譯策略對(duì)于富于民族特色的少數(shù)民族諺語(yǔ)英譯來(lái)說(shuō)是最為理想的翻譯策略。[2]另外,也可見(jiàn)在少數(shù)民族諺語(yǔ)英譯中采用直譯或意譯或兩者結(jié)合的英譯策略。
本文編號(hào):3584884
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3584884.html
最近更新
教材專著