論譯者的文化意圖與譯作文化取向的差異——以辜鴻銘《論語》英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 04:00
辜鴻銘的《論語》英譯本體現(xiàn)了譯者的文化意圖和其譯作的文化取向之間可能存在著巨大的差異。而翻譯批評(píng)研究對(duì)這一研究方向有所忽略。該文無意對(duì)這一差異進(jìn)行批判,而是從譯者的文化意圖以及譯者所處的歷史背景等方面綜合考查譯者的文化意圖和譯作文化取向之間的差異程度,從而剖析辜鴻銘《論語》英譯之所以呈現(xiàn)這一差異的深層原因,以期對(duì)翻譯批評(píng)與研究工作提供參考。
【文章來源】:海外英語. 2020,(16)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 辜鴻銘《論語》英譯的翻譯策略及客觀效果
2 辜鴻銘《論語》英譯的文化意圖與其譯作文化取向的差異
2.1 辜鴻銘《論語》英譯的文化意圖
2.2 辜鴻銘《論語》譯作的文化取向
3 強(qiáng)勢語環(huán)境下的無奈
4 結(jié)束語
本文編號(hào):3504245
【文章來源】:海外英語. 2020,(16)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 辜鴻銘《論語》英譯的翻譯策略及客觀效果
2 辜鴻銘《論語》英譯的文化意圖與其譯作文化取向的差異
2.1 辜鴻銘《論語》英譯的文化意圖
2.2 辜鴻銘《論語》譯作的文化取向
3 強(qiáng)勢語環(huán)境下的無奈
4 結(jié)束語
本文編號(hào):3504245
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3504245.html
最近更新
教材專著