中國儒學館存在古文譯英問題的原因及對策
發(fā)布時間:2021-11-18 23:38
衢州的中國儒學館作為對外展示儒家文化,彰顯儒學魅力的宣傳窗口,發(fā)揮著向中外參觀者傳播儒家思想的重要作用。為提升翻譯準確度,該文以中國儒學館的雙語展板為例,通過實地考察,從古文到現(xiàn)代文到英文的多步驟翻譯影響譯文長度,中英文語言的一詞多義現(xiàn)象可能產(chǎn)生歧義,中外高低語境的差異增加譯文表達難度,譯者的主觀理解對譯文造成影響等多方面解析中國儒學館內(nèi)材料譯英過程中存在的一些漏洞,并提出相應建議。
【文章來源】:科教文匯(中旬刊). 2020,(09)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 中國儒學館內(nèi)古文英譯的現(xiàn)狀及其研究價值
2 中國儒學館古文譯英存在問題的原因
2.1 古文到現(xiàn)代文到英文的多步驟翻譯影響譯文長度
2.2 中英文語言的一詞多義現(xiàn)象可能產(chǎn)生歧義
2.3 中外高低語境的差異增加譯文表達難度
2.4 譯者的主觀理解對譯文造成影響
3 針對中國儒學館內(nèi)古文譯英漏洞的對策分析
3.1 利用語料庫呈現(xiàn)多種譯本,體現(xiàn)古文詞句的豐富內(nèi)涵
3.2 將核心概念分專題呈現(xiàn),避免翻譯過程中含義丟失
本文編號:3503852
【文章來源】:科教文匯(中旬刊). 2020,(09)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 中國儒學館內(nèi)古文英譯的現(xiàn)狀及其研究價值
2 中國儒學館古文譯英存在問題的原因
2.1 古文到現(xiàn)代文到英文的多步驟翻譯影響譯文長度
2.2 中英文語言的一詞多義現(xiàn)象可能產(chǎn)生歧義
2.3 中外高低語境的差異增加譯文表達難度
2.4 譯者的主觀理解對譯文造成影響
3 針對中國儒學館內(nèi)古文譯英漏洞的對策分析
3.1 利用語料庫呈現(xiàn)多種譯本,體現(xiàn)古文詞句的豐富內(nèi)涵
3.2 將核心概念分專題呈現(xiàn),避免翻譯過程中含義丟失
本文編號:3503852
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3503852.html