黃文山的社會(huì)科學(xué)譯著和翻譯理念
發(fā)布時(shí)間:2021-08-04 22:32
黃文山是享譽(yù)海內(nèi)外的文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、民族學(xué)學(xué)者,其學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)早已得到廣泛認(rèn)可。實(shí)際上,黃文山的西方社會(huì)科學(xué)名著譯著更是其學(xué)術(shù)成果的重要組成部分,其譯著對(duì)我國相關(guān)學(xué)科的建設(shè)發(fā)揮過重要作用。他創(chuàng)造性地提出的"感、化、創(chuàng)"翻譯原則,豐富了我國傳統(tǒng)譯論。本文總結(jié)了黃文山的翻譯生涯,分析了其翻譯特點(diǎn)及翻譯理念。
【文章來源】:中國科技翻譯. 2020,33(01)北大核心
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引 言
1 黃文山的翻譯生涯
2 黃文山譯著的特點(diǎn)
2.1 注重原本的權(quán)威性
2.2 注重副文本手段的運(yùn)用
2.3 學(xué)術(shù)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)術(shù)語的翻譯精益求精
2.4 翻譯態(tài)度謙遜,樂于與批評(píng)者探討翻譯中存在的問題
2.5 重視中國文化外譯
3 “感、化、創(chuàng)”:黃文山的翻譯理念
4 結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國共產(chǎn)黨創(chuàng)建時(shí)期李季翻譯經(jīng)歷考述[J]. 吳海勇. 上海黨史與黨建. 2010(11)
本文編號(hào):3322526
【文章來源】:中國科技翻譯. 2020,33(01)北大核心
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
引 言
1 黃文山的翻譯生涯
2 黃文山譯著的特點(diǎn)
2.1 注重原本的權(quán)威性
2.2 注重副文本手段的運(yùn)用
2.3 學(xué)術(shù)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)術(shù)語的翻譯精益求精
2.4 翻譯態(tài)度謙遜,樂于與批評(píng)者探討翻譯中存在的問題
2.5 重視中國文化外譯
3 “感、化、創(chuàng)”:黃文山的翻譯理念
4 結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國共產(chǎn)黨創(chuàng)建時(shí)期李季翻譯經(jīng)歷考述[J]. 吳海勇. 上海黨史與黨建. 2010(11)
本文編號(hào):3322526
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3322526.html
最近更新
教材專著