《論語(yǔ)》英譯本的海外讀者接受狀況調(diào)查
發(fā)布時(shí)間:2021-03-21 17:11
本文以美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站《論語(yǔ)》英譯本的銷(xiāo)量和讀者評(píng)價(jià)為數(shù)據(jù)來(lái)源,統(tǒng)計(jì)了各譯本的星級(jí)評(píng)級(jí)和五星評(píng)價(jià),梳理了銷(xiāo)量最高譯本的讀者書(shū)評(píng)。通過(guò)對(duì)銷(xiāo)售數(shù)據(jù)及書(shū)評(píng)內(nèi)容的分析發(fā)現(xiàn):劉殿爵《論語(yǔ)》英譯本銷(xiāo)量最高,在海外普通讀者群中的接受度好評(píng)度甚佳;劉譯本的成功接受對(duì)中國(guó)典籍外譯提供一些啟示:讀者關(guān)注的核心要素是原作的思想內(nèi)容及對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的指導(dǎo)意義;翻譯的可讀性、充分的背景知識(shí)介紹、譯本編排、出版社等也是影響譯本接受的關(guān)鍵因素。
【文章來(lái)源】:湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,33(21)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《論語(yǔ)》譯本銷(xiāo)量及星級(jí)統(tǒng)計(jì)
二、讀者評(píng)價(jià)中反映的影響譯本接受的主要因素
(一)譯本因素
(二)譯者因素
(三)出版社、譯本編排等其他因素
三、對(duì)我國(guó)典籍英譯及對(duì)外傳播的啟示
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯說(shuō)服論視角下《論語(yǔ)》英譯本接受效果分析——以Google Scholar被引統(tǒng)計(jì)為依據(jù)[J]. 張曉雪. 出版發(fā)行研究. 2019(03)
[2]《論語(yǔ)》英譯研究熱點(diǎn)、領(lǐng)域構(gòu)成及展望——基于CNKI學(xué)術(shù)期刊2001至2017年文獻(xiàn)的共詞可視化分析[J]. 張曉雪. 上海翻譯. 2017(05)
[3]普及型《論語(yǔ)》英譯應(yīng)何作為?——基于對(duì)八個(gè)海外譯本的思考[J]. 姜倩. 上海翻譯. 2017(03)
[4]20世紀(jì)《論語(yǔ)》的英譯與詮釋[J]. 楊平. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(10)
本文編號(hào):3093240
【文章來(lái)源】:湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,33(21)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《論語(yǔ)》譯本銷(xiāo)量及星級(jí)統(tǒng)計(jì)
二、讀者評(píng)價(jià)中反映的影響譯本接受的主要因素
(一)譯本因素
(二)譯者因素
(三)出版社、譯本編排等其他因素
三、對(duì)我國(guó)典籍英譯及對(duì)外傳播的啟示
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯說(shuō)服論視角下《論語(yǔ)》英譯本接受效果分析——以Google Scholar被引統(tǒng)計(jì)為依據(jù)[J]. 張曉雪. 出版發(fā)行研究. 2019(03)
[2]《論語(yǔ)》英譯研究熱點(diǎn)、領(lǐng)域構(gòu)成及展望——基于CNKI學(xué)術(shù)期刊2001至2017年文獻(xiàn)的共詞可視化分析[J]. 張曉雪. 上海翻譯. 2017(05)
[3]普及型《論語(yǔ)》英譯應(yīng)何作為?——基于對(duì)八個(gè)海外譯本的思考[J]. 姜倩. 上海翻譯. 2017(03)
[4]20世紀(jì)《論語(yǔ)》的英譯與詮釋[J]. 楊平. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(10)
本文編號(hào):3093240
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3093240.html
最近更新
教材專(zhuān)著