邊境旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀與對策研究——以崇左市為例
發(fā)布時間:2021-03-07 23:57
通過對廣西壯族自治區(qū)崇左市著名旅游景點,例如德天瀑布、明仕田園、友誼關(guān)和石景林景區(qū)等景點進行實地考察,發(fā)現(xiàn)了這些景點的公示語存在著拼寫錯誤、大小寫錯誤、選詞錯誤、語法錯誤,所用短語不符合英語表達習慣,譯名翻譯不統(tǒng)一等問題。針對這些問題提出了相應的解決對策,以提高崇左市旅游景點公示語的英譯水平,為游客提供方便。
【文章來源】:現(xiàn)代交際. 2020,(13)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、崇左市旅游景點公示語英譯錯誤分析
1. 拼寫錯誤
2. 大小寫錯誤
3. 選詞錯誤
4. 語法錯誤
5. 所用短語不符合英語表達習慣
6. 譯名翻譯不統(tǒng)一
二、旅游景點公示語英譯的原則與技巧
1. 注意培養(yǎng)跨文化意識
2. 盡量做到通俗易懂
3. 切忌中式英語
4. 言簡意賅,簡潔明了
5. 避免印刷錯誤
6. 譯者應當正確把握翻譯原則
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化對策研究[J]. 田琳. 海外英語. 2017(20)
[2]西部地區(qū)旅游景點公示語英譯問題的調(diào)查[J]. 羅建生,許菊,舒靜. 中南民族大學學報(人文社會科學版). 2014(03)
[3]旅游景點公示語翻譯錯誤分析及翻譯技巧探討——以郴州旅游景點為例[J]. 譚靜. 中南林業(yè)科技大學學報(社會科學版). 2014(02)
[4]旅游景區(qū)景點公示語英譯規(guī)范化研究[J]. 郭建芳. 中北大學學報(社會科學版). 2010(05)
本文編號:3070035
【文章來源】:現(xiàn)代交際. 2020,(13)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、崇左市旅游景點公示語英譯錯誤分析
1. 拼寫錯誤
2. 大小寫錯誤
3. 選詞錯誤
4. 語法錯誤
5. 所用短語不符合英語表達習慣
6. 譯名翻譯不統(tǒng)一
二、旅游景點公示語英譯的原則與技巧
1. 注意培養(yǎng)跨文化意識
2. 盡量做到通俗易懂
3. 切忌中式英語
4. 言簡意賅,簡潔明了
5. 避免印刷錯誤
6. 譯者應當正確把握翻譯原則
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀及規(guī)范化對策研究[J]. 田琳. 海外英語. 2017(20)
[2]西部地區(qū)旅游景點公示語英譯問題的調(diào)查[J]. 羅建生,許菊,舒靜. 中南民族大學學報(人文社會科學版). 2014(03)
[3]旅游景點公示語翻譯錯誤分析及翻譯技巧探討——以郴州旅游景點為例[J]. 譚靜. 中南林業(yè)科技大學學報(社會科學版). 2014(02)
[4]旅游景區(qū)景點公示語英譯規(guī)范化研究[J]. 郭建芳. 中北大學學報(社會科學版). 2010(05)
本文編號:3070035
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3070035.html