高職學(xué)生應(yīng)用英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)探析
發(fā)布時(shí)間:2021-03-07 21:11
文章著眼于時(shí)代發(fā)展對(duì)英語(yǔ)翻譯技能之需及翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,首先,呈現(xiàn)了翻譯教學(xué)中的一些實(shí)際場(chǎng)景。然后由深及表探析問(wèn)題產(chǎn)生的原因,即高職學(xué)生跨文化交際意識(shí)薄弱,導(dǎo)致其意識(shí)不到漢英民族不同的思維方式,因此,也體會(huì)不到由于思維方式不同而形成語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之不同。最后,通過(guò)跨境電商產(chǎn)品關(guān)鍵詞、商務(wù)廣告語(yǔ)等實(shí)例闡釋了漢英互譯實(shí)踐時(shí),經(jīng)有意識(shí)地切換思維方式,實(shí)現(xiàn)促進(jìn)學(xué)生應(yīng)用英語(yǔ)翻譯能力提升的目標(biāo)。
【文章來(lái)源】:襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,19(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯教學(xué)之時(shí)代背景
二、現(xiàn)實(shí):翻譯教學(xué)之真實(shí)場(chǎng)景
(一)中式英語(yǔ)
(二)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
(三)主語(yǔ)翻譯
(四)邏輯主語(yǔ)
三、原因:由深及表之探討分析
(一)漢英文化根源差異——隱性原因
1. 地理位置。
2. 思想信仰與價(jià)值觀(guān)。
(二)漢英思維方式差異——顯性原因
1. 直覺(jué)思維與分析思維。
2. 已知未知走向與未知已知走向。
(三)漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異——直接原因
1. 意合句式與形合句式。
2. 主題突出與主語(yǔ)突出。
3. 動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì)與靜態(tài)語(yǔ)勢(shì)。
四、實(shí)例:應(yīng)用文本譯例之闡釋
(一)跨境電商產(chǎn)品關(guān)鍵詞翻譯
(二)商務(wù)廣告語(yǔ)翻譯
五、結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]高校英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)研究[J]. 孫敏. 現(xiàn)代交際. 2020(10)
[2]應(yīng)用為本,學(xué)而習(xí)之——高校英語(yǔ)翻譯對(duì)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的培養(yǎng)策略[J]. 劉學(xué)磊. 黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2020(05)
[3]論在商務(wù)翻譯課程教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)[J]. 張習(xí)之. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2018(03)
[4]跨境電商網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)中的語(yǔ)言服務(wù)研究[J]. 顏天罡,馮全功. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2017(06)
[5]從食品說(shuō)明書(shū)翻譯看文化因素在商務(wù)英語(yǔ)中的傳播[J]. 楊根培. 桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(03)
[6]論中西思維方式[J]. 連淑能. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2002(02)
本文編號(hào):3069811
【文章來(lái)源】:襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,19(06)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯教學(xué)之時(shí)代背景
二、現(xiàn)實(shí):翻譯教學(xué)之真實(shí)場(chǎng)景
(一)中式英語(yǔ)
(二)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
(三)主語(yǔ)翻譯
(四)邏輯主語(yǔ)
三、原因:由深及表之探討分析
(一)漢英文化根源差異——隱性原因
1. 地理位置。
2. 思想信仰與價(jià)值觀(guān)。
(二)漢英思維方式差異——顯性原因
1. 直覺(jué)思維與分析思維。
2. 已知未知走向與未知已知走向。
(三)漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異——直接原因
1. 意合句式與形合句式。
2. 主題突出與主語(yǔ)突出。
3. 動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì)與靜態(tài)語(yǔ)勢(shì)。
四、實(shí)例:應(yīng)用文本譯例之闡釋
(一)跨境電商產(chǎn)品關(guān)鍵詞翻譯
(二)商務(wù)廣告語(yǔ)翻譯
五、結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]高校英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)研究[J]. 孫敏. 現(xiàn)代交際. 2020(10)
[2]應(yīng)用為本,學(xué)而習(xí)之——高校英語(yǔ)翻譯對(duì)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的培養(yǎng)策略[J]. 劉學(xué)磊. 黑河學(xué)院學(xué)報(bào). 2020(05)
[3]論在商務(wù)翻譯課程教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)[J]. 張習(xí)之. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2018(03)
[4]跨境電商網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)中的語(yǔ)言服務(wù)研究[J]. 顏天罡,馮全功. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2017(06)
[5]從食品說(shuō)明書(shū)翻譯看文化因素在商務(wù)英語(yǔ)中的傳播[J]. 楊根培. 桂林航天工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(03)
[6]論中西思維方式[J]. 連淑能. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2002(02)
本文編號(hào):3069811
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3069811.html
最近更新
教材專(zhuān)著