頤和園旅游文化的零翻譯方法研究
發(fā)布時間:2021-03-07 11:31
頤和園是中國的皇家園林,面對眾多的外國游客,譯者需要選擇恰當?shù)姆g方法進行文化傳播。零翻譯作為翻譯理論中的新生力量,越來越被認可并得到廣泛應(yīng)用。本文以頤和園旅游文化為切入點,以零翻譯為指導(dǎo)方法探索頤和園旅游文化的外宣翻譯策略,并對其以更好地宣傳其文化底蘊。
【文章來源】:文學(xué)教育(上). 2020,(09)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 零翻譯與頤和園旅游文化翻譯的應(yīng)用
2.1 零翻譯的定義及其發(fā)展
2.2 零翻譯在頤和園旅游文化翻譯中的分類應(yīng)用
2.2.1 音意兼譯
2.2.2 音譯加注
2.2.3 補償翻譯
3. 零翻譯應(yīng)用的優(yōu)勢及改進意見
3.1 零翻譯方法的優(yōu)勢
3.2 零翻譯方法的錯誤應(yīng)用及解決方案
3.2.1 拼音翻譯
3.2.2 機械對譯
3.3.3 不對等翻譯
【參考文獻】:
期刊論文
[1]楚王劉英與中國早期佛教[J]. 于懷瑾. 世界宗教文化. 2019(05)
[2]零翻譯可安身于移譯——兼與彭利元教授商榷[J]. 李丹. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2019(05)
[3]“零翻譯”視角下地理標志產(chǎn)品鳳凰單叢茶葉名的外宣翻譯[J]. 陳偉佳. 福建茶葉. 2018(12)
[4]零翻譯非翻譯——兼與譯界同仁商榷[J]. 彭利元. 中國翻譯. 2017(05)
[5]從《頤和園》英譯文看“改寫”策略在旅游文本翻譯中的價值[J]. 鄭云菲,孟慶升. 山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(S4)
[6]零翻譯與不可譯——零翻譯本質(zhì)辨[J]. 羅國青,王維倩. 外國語文. 2011(01)
[7]頤和園景點英譯問題探討[J]. 李浩,趙麗娜,尹霏. 經(jīng)濟研究導(dǎo)刊. 2010(15)
[8]少數(shù)民族文物翻譯中的補償問題[J]. 戈思齊. 內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(02)
碩士論文
[1]中文旅游資料英譯:文化缺失及補償措施[D]. 占芳芳.浙江工商大學(xué) 2013
本文編號:3069007
【文章來源】:文學(xué)教育(上). 2020,(09)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 零翻譯與頤和園旅游文化翻譯的應(yīng)用
2.1 零翻譯的定義及其發(fā)展
2.2 零翻譯在頤和園旅游文化翻譯中的分類應(yīng)用
2.2.1 音意兼譯
2.2.2 音譯加注
2.2.3 補償翻譯
3. 零翻譯應(yīng)用的優(yōu)勢及改進意見
3.1 零翻譯方法的優(yōu)勢
3.2 零翻譯方法的錯誤應(yīng)用及解決方案
3.2.1 拼音翻譯
3.2.2 機械對譯
3.3.3 不對等翻譯
【參考文獻】:
期刊論文
[1]楚王劉英與中國早期佛教[J]. 于懷瑾. 世界宗教文化. 2019(05)
[2]零翻譯可安身于移譯——兼與彭利元教授商榷[J]. 李丹. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2019(05)
[3]“零翻譯”視角下地理標志產(chǎn)品鳳凰單叢茶葉名的外宣翻譯[J]. 陳偉佳. 福建茶葉. 2018(12)
[4]零翻譯非翻譯——兼與譯界同仁商榷[J]. 彭利元. 中國翻譯. 2017(05)
[5]從《頤和園》英譯文看“改寫”策略在旅游文本翻譯中的價值[J]. 鄭云菲,孟慶升. 山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(S4)
[6]零翻譯與不可譯——零翻譯本質(zhì)辨[J]. 羅國青,王維倩. 外國語文. 2011(01)
[7]頤和園景點英譯問題探討[J]. 李浩,趙麗娜,尹霏. 經(jīng)濟研究導(dǎo)刊. 2010(15)
[8]少數(shù)民族文物翻譯中的補償問題[J]. 戈思齊. 內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2010(02)
碩士論文
[1]中文旅游資料英譯:文化缺失及補償措施[D]. 占芳芳.浙江工商大學(xué) 2013
本文編號:3069007
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3069007.html
教材專著