功能翻譯理論視角下外宣文本的翻譯策略與技巧——以《十九大報(bào)告》英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-02-18 02:49
在中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域的快速發(fā)展的情況下,中國(guó)政務(wù)文本是我國(guó)政治發(fā)展的一種體現(xiàn),也是世界了解我國(guó)的最權(quán)威的渠道之一。外宣翻譯是"講好中國(guó)故事"的重要組成部分,外宣文本翻譯隨著我國(guó)的不斷發(fā)展,其重要地位也越來(lái)越高。從功能翻譯理論視角出發(fā),在翻譯策略與技巧層面來(lái)研究政務(wù)文本,對(duì)我國(guó)外宣能力的提升具有一定的現(xiàn)實(shí)和理論意義。2017年習(xí)近平所做的《十九大報(bào)告》的翻譯工作中更是有外籍專家參與,這表明我國(guó)的外宣工作提供了新想法也打開(kāi)了更廣的局面。為了更好地達(dá)到交際目的,做好外宣工作,該文從功能翻譯理論視角出發(fā),研究《十九大報(bào)告》英譯本的翻譯策略與技巧。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(16)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 功能翻譯理論概述
2 政務(wù)外宣文本的特征
3 功能翻譯理論在《十九大報(bào)告》的運(yùn)用
3.1 從功能翻譯理論角度看《十九大報(bào)告》詞匯翻譯
3.1.1 高頻使用的專有名詞翻譯
3.1.2 中國(guó)特色的諺語(yǔ)俗語(yǔ)翻譯
3.1.3 并列結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)翻譯
3.2 從功能翻譯理論角度看《十九大報(bào)告》句法翻譯
3.2.1 多使用陳述句
3.2.2 多使用長(zhǎng)句
3.2.3 多使用無(wú)主語(yǔ)句
3.3 從功能翻譯理論角度看《十九大報(bào)告》語(yǔ)篇翻譯
3.3.1 多使用連接詞
3.3.2 多轉(zhuǎn)化詞語(yǔ)形態(tài)
3.3.3 多轉(zhuǎn)化語(yǔ)態(tài)
3.3.4 多靈活使用介詞
4 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3038923
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(16)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 功能翻譯理論概述
2 政務(wù)外宣文本的特征
3 功能翻譯理論在《十九大報(bào)告》的運(yùn)用
3.1 從功能翻譯理論角度看《十九大報(bào)告》詞匯翻譯
3.1.1 高頻使用的專有名詞翻譯
3.1.2 中國(guó)特色的諺語(yǔ)俗語(yǔ)翻譯
3.1.3 并列結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)翻譯
3.2 從功能翻譯理論角度看《十九大報(bào)告》句法翻譯
3.2.1 多使用陳述句
3.2.2 多使用長(zhǎng)句
3.2.3 多使用無(wú)主語(yǔ)句
3.3 從功能翻譯理論角度看《十九大報(bào)告》語(yǔ)篇翻譯
3.3.1 多使用連接詞
3.3.2 多轉(zhuǎn)化詞語(yǔ)形態(tài)
3.3.3 多轉(zhuǎn)化語(yǔ)態(tài)
3.3.4 多靈活使用介詞
4 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3038923
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3038923.html
最近更新
教材專著