多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下《摩登家庭》中出現(xiàn)的拼綴詞翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-30 02:37
近年來(lái),隨著中外文化交流的不斷深入,國(guó)外優(yōu)秀影視作品不斷得到國(guó)內(nèi)觀眾的喜愛(ài),其中,美劇《摩登家庭》尤為受歡迎。作為文學(xué)翻譯的特殊組成部分,字幕翻譯逐漸引起譯者的興趣。從跨文化角度,同時(shí)著眼于多模態(tài)話語(yǔ)分析視角,對(duì)《摩登家庭》第十季中出現(xiàn)的拼綴詞進(jìn)行翻譯實(shí)例分析和優(yōu)化建議,提出字幕的翻譯應(yīng)與相應(yīng)的作品情節(jié)相契合的觀點(diǎn)。
【文章來(lái)源】:吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào). 2020年08期
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、多模態(tài)話語(yǔ)分析和拼綴詞翻譯
(一)多模態(tài)話語(yǔ)分析
(二)字幕拼綴詞翻譯
二、多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下《摩登家庭》拼綴詞翻譯分析
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化視角下美劇字幕翻譯策略研究——以《摩登家庭》為例[J]. 劉怡婷,繆莉楊. 戲劇之家. 2019(35)
[2]文化翻譯視角下的中國(guó)英語(yǔ)研究[J]. 郝瑞松. 吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[3]功能對(duì)等理論視閾下的影視字幕翻譯---以美劇《摩登家庭第二季》為例[J]. 包蕾. 大眾文藝. 2018(09)
[4]字幕組“神翻譯”的跨文化傳播研究[J]. 李凌達(dá). 國(guó)際新聞界. 2016(06)
[5]多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J]. 朱永生. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2007(05)
[6]英語(yǔ)拼綴構(gòu)詞的認(rèn)知機(jī)制[J]. 周啟強(qiáng),白解紅. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2006(03)
本文編號(hào):2946813
【文章來(lái)源】:吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào). 2020年08期
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、多模態(tài)話語(yǔ)分析和拼綴詞翻譯
(一)多模態(tài)話語(yǔ)分析
(二)字幕拼綴詞翻譯
二、多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下《摩登家庭》拼綴詞翻譯分析
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化視角下美劇字幕翻譯策略研究——以《摩登家庭》為例[J]. 劉怡婷,繆莉楊. 戲劇之家. 2019(35)
[2]文化翻譯視角下的中國(guó)英語(yǔ)研究[J]. 郝瑞松. 吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[3]功能對(duì)等理論視閾下的影視字幕翻譯---以美劇《摩登家庭第二季》為例[J]. 包蕾. 大眾文藝. 2018(09)
[4]字幕組“神翻譯”的跨文化傳播研究[J]. 李凌達(dá). 國(guó)際新聞界. 2016(06)
[5]多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J]. 朱永生. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2007(05)
[6]英語(yǔ)拼綴構(gòu)詞的認(rèn)知機(jī)制[J]. 周啟強(qiáng),白解紅. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2006(03)
本文編號(hào):2946813
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2946813.html
最近更新
教材專著