基于NLPIR語(yǔ)義分析的語(yǔ)篇翻譯構(gòu)念效度驗(yàn)證——以TEM8為例看英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)與翻譯專(zhuān)業(yè)翻譯能力構(gòu)念之不同
發(fā)布時(shí)間:2020-12-29 06:48
《全國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試大綱》(2016版)指出,該考試中語(yǔ)篇翻譯的測(cè)試目的是測(cè)試學(xué)生的漢英翻譯能力。本文運(yùn)用有聲思維法調(diào)查了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生的翻譯過(guò)程,基于NLPIR語(yǔ)義分析系統(tǒng),驗(yàn)證了TEM8語(yǔ)篇翻譯的構(gòu)念效度,由此可見(jiàn)其與翻譯專(zhuān)業(yè)翻譯能力構(gòu)念的區(qū)別。
【文章來(lái)源】:外語(yǔ)測(cè)試與教學(xué). 2020年04期
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【部分圖文】:
名詞、動(dòng)詞和形容詞詞頻總體統(tǒng)計(jì)
不同的是,漢譯英語(yǔ)篇有聲思維高頻詞匯幾乎全部出現(xiàn)在“源語(yǔ)理解”這一層面。為避免重復(fù)和冗余,僅就“源語(yǔ)理解”舉例如下:源語(yǔ)理解。源語(yǔ)理解涉及的高頻詞匯有:知識(shí)、博士、實(shí)驗(yàn)室、招牌、時(shí)間、導(dǎo)師、亞裔、學(xué)生、了解、欣賞、工作、可以、勤奮、嚴(yán)格、勤奮、暴躁、醒目、苛刻、扎實(shí)。例如:
3.3 英譯漢數(shù)據(jù)分析英譯漢有聲思維數(shù)據(jù)的高頻詞匯主要是“文化”(52)、“意思”(48)、“形式”(39)、“應(yīng)該”(102)、“可以”(60)、“翻譯”(60)、“昂貴”(38)及“直接”(32)。其類(lèi)別也涉及源語(yǔ)理解、目的語(yǔ)表達(dá)、句法分析、修正目的語(yǔ)表達(dá)和翻譯方法,與總體分析基本一致。這說(shuō)明英譯漢語(yǔ)篇也能測(cè)量出學(xué)生的語(yǔ)言能力和翻譯策略能力。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]筆譯能力測(cè)試的構(gòu)念界定和效度研究:以全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試為例[J]. 嚴(yán)明,呂曉軒. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2018(02)
[2]全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試(漢英)設(shè)計(jì)與研發(fā)[J]. 穆雷,許藝,王巍巍. 中國(guó)外語(yǔ). 2017(02)
[3]加強(qiáng)漢語(yǔ)素養(yǎng) 提高翻譯能力[J]. 杜道厚. 上?萍挤g. 1991(03)
博士論文
[1]英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)研究[D]. 張瑞娥.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[2]英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D]. 陳怡.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010
[3]英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的筆譯測(cè)試[D]. 海芳.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2004
本文編號(hào):2945211
【文章來(lái)源】:外語(yǔ)測(cè)試與教學(xué). 2020年04期
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【部分圖文】:
名詞、動(dòng)詞和形容詞詞頻總體統(tǒng)計(jì)
不同的是,漢譯英語(yǔ)篇有聲思維高頻詞匯幾乎全部出現(xiàn)在“源語(yǔ)理解”這一層面。為避免重復(fù)和冗余,僅就“源語(yǔ)理解”舉例如下:源語(yǔ)理解。源語(yǔ)理解涉及的高頻詞匯有:知識(shí)、博士、實(shí)驗(yàn)室、招牌、時(shí)間、導(dǎo)師、亞裔、學(xué)生、了解、欣賞、工作、可以、勤奮、嚴(yán)格、勤奮、暴躁、醒目、苛刻、扎實(shí)。例如:
3.3 英譯漢數(shù)據(jù)分析英譯漢有聲思維數(shù)據(jù)的高頻詞匯主要是“文化”(52)、“意思”(48)、“形式”(39)、“應(yīng)該”(102)、“可以”(60)、“翻譯”(60)、“昂貴”(38)及“直接”(32)。其類(lèi)別也涉及源語(yǔ)理解、目的語(yǔ)表達(dá)、句法分析、修正目的語(yǔ)表達(dá)和翻譯方法,與總體分析基本一致。這說(shuō)明英譯漢語(yǔ)篇也能測(cè)量出學(xué)生的語(yǔ)言能力和翻譯策略能力。
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]筆譯能力測(cè)試的構(gòu)念界定和效度研究:以全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試為例[J]. 嚴(yán)明,呂曉軒. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2018(02)
[2]全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試(漢英)設(shè)計(jì)與研發(fā)[J]. 穆雷,許藝,王巍巍. 中國(guó)外語(yǔ). 2017(02)
[3]加強(qiáng)漢語(yǔ)素養(yǎng) 提高翻譯能力[J]. 杜道厚. 上?萍挤g. 1991(03)
博士論文
[1]英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)研究[D]. 張瑞娥.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[2]英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D]. 陳怡.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010
[3]英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的筆譯測(cè)試[D]. 海芳.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2004
本文編號(hào):2945211
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/2945211.html
最近更新
教材專(zhuān)著