《春琴抄》的漢譯本對比研究
發(fā)布時間:2017-09-18 21:28
本文關(guān)鍵詞:《春琴抄》的漢譯本對比研究
【摘要】:本報告是以日本著名作家——谷崎潤一郎的短篇小說《春琴抄》為研究對象,出于譯本發(fā)表時間和譯者自身特色兩方面的考慮,選取了張進(1984)和鄭民欽(2007)的漢譯本進行對比分析。本報告主要分為三個部分,分別從翻譯目的論、原作、譯文的角度入手,同時筆者從原作和兩個譯本中選取了共51個例子來進行對比分析。如此對兩個譯本的特點及異同點進行總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:春琴抄 谷崎潤一郎 譯文對比
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- 鳴謝6-7
- 要旨7-8
- 中文摘要8-9
- 目次9-10
- 正文10-32
- 注懭32-33
- 參考文獻33-34
- 付,
本文編號:877602
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/877602.html
最近更新
教材專著