《迎來“交流時代”的中越邊境地區(qū)—中國廣西壯族自治區(qū)的北部灣開發(fā)》第五章的日譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-07-02 00:00
本文關(guān)鍵詞:《迎來“交流時代”的中越邊境地區(qū)—中國廣西壯族自治區(qū)的北部灣開發(fā)》第五章的日譯漢翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本研究報告為日譯漢的翻譯實踐報告。文本內(nèi)容選自關(guān)滿博·池部亮編著的《迎來“交流時代”的中越邊境地區(qū)—中國廣西壯族自治區(qū)的北部灣開發(fā)》一書。本報告主要選取其中第五章節(jié)—“地域資源の產(chǎn)業(yè)化の推進(jìn)”。文本屬于經(jīng)濟(jì)類的科普研究,內(nèi)容涉及廣西的地理、經(jīng)濟(jì)、社會、林業(yè)、工業(yè)等方面。本文筆者采用嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯原則,就在對《[交流の時を迎ぇる中越國境地域》日譯漢過程中,因受母語干涉帶來的各種消極影響和積極影響進(jìn)行逐一敘述,其中對消極影響進(jìn)行重點舉例與分析,從而減少因母語干涉導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生。實踐報告具體包括研究背景、翻譯理論與翻譯過程簡介、日譯漢中的母語干涉及其案例分析等內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】:日譯漢 母語干涉 翻譯實踐報告
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- 要旨4-6
- 第一章 引言6-7
- 1.1 研究背景6-7
- 第二章 翻譯理論與翻譯過程簡介7-9
- 2.1 翻譯理論簡介7
- 2.2 翻譯文本和翻譯過程概述7-9
- 第三章 日譯漢中的母語干涉及其案例分析9-19
- 3.1 詞匯方面的干涉9-12
- 3.1.1 詞匯方面的積極干涉9-11
- 3.1.2 詞匯方面的消極干涉11-12
- 3.2 語法方面的干涉12-19
- 3.2.1 語法方面的積極干涉12-15
- 3.2.2 語法方面的消極干涉15-19
- 第四章 結(jié)論19-20
- 參考文獻(xiàn)20-21
- 附錄 (原文與譯文文本)21-46
- 致謝46-47
本文關(guān)鍵詞:《迎來“交流時代”的中越邊境地區(qū)—中國廣西壯族自治區(qū)的北部灣開發(fā)》第五章的日譯漢翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:507863
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/507863.html
最近更新
教材專著