近世“候文”漢譯初探
發(fā)布時間:2017-06-08 10:06
本文關(guān)鍵詞:近世“候文”漢譯初探,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:“候文”屬于“變體漢文”,是一種比較古老的文體,它的理解與翻譯都具有一定難度。近世是“候文”發(fā)展的鼎盛時期,其后趨于衰落。雖然“候文”作為一種文體已經(jīng)不再實(shí)用,但直至今日,它仍在不同領(lǐng)域殘存著一定的影響,特別是近世“候文”,是我們在學(xué)術(shù)論文的翻譯中比較容易遇到的文體。目前,有關(guān)“候文”的研究相對較少,而針對近世“候文”及其翻譯的研究更是近乎空白,其價值與意義不言自明。 筆者在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,對松浦章教授的『江戶時代の日中交流』一文進(jìn)行翻譯。在翻譯的過程中,近世“候文”文體引起了筆者極大的興趣,它不僅翻譯具有一定特殊性且涉及到多項(xiàng)翻譯技巧,仍從不同角度折射出漢字文化特征。本文主要以松浦章文中出現(xiàn)的江戶時期的“候文體”為對象,結(jié)合“目的論”與“忠誠論”原則,制定翻譯原則,并參照劉宓慶的翻譯理論,對近世“候文”的翻譯過程及技巧進(jìn)行探討。繼而提出“候文”翻譯的“二次換碼”過程,剖析解碼難點(diǎn),簡析初次換碼規(guī)律以及語際換碼策略。此外,本文基于近世“候文”的歷史特殊性,對其體現(xiàn)出來的漢字文化特征進(jìn)行簡單論述,繼而提出漢語在近世“候文”翻譯中的意義即:思維一致性。
【關(guān)鍵詞】:候文 目的論 忠誠論 換碼 漢字
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H36
【目錄】:
- 摘要2-3
- 要旨3-6
- 引言6-7
- 一、候文7-12
- (一) “候文”及其特征8
- (二) “候文”之興與衰8-9
- (三) 近世“候文”之應(yīng)用9-11
- 1. 句章用法9-10
- 2. 實(shí)際應(yīng)用10-11
- (四) 近世“候文”研究的價值與意義11-12
- 1. 知識及歷史價值11
- 2. “方向性”與“參照性”11-12
- 二、近世“候文”之翻譯12-22
- (一) 近世“候文”翻譯的特殊性12-15
- 1. 二次換碼12-13
- 2. 漢文訓(xùn)讀形式的理解13-14
- 3. “候”字所指的“游離性”14
- 4. 鮮有句讀14-15
- (二) 近世“候文”翻譯之初解碼15-17
- (三) 近世“候文”翻譯之再解碼17-22
- 1. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)17-19
- (1) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定原則17-18
- (2) 論文文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)18-19
- 2. 翻譯技巧19-22
- (1) 明語義,斷句讀19
- (2) 避虛就實(shí)19-20
- (3) 增譯與減譯20-21
- (4) 拆分與整合21-22
- 三、近世“候文”的漢字文化特征22-27
- (一) 近世“候文”與漢字22-23
- 1. 漢字及其異化22-23
- (1) 漢字22
- (2) 漢字的異化22-23
- 2. 近世“候文”中的漢字23
- (二) 近世“候文”體現(xiàn)的漢字文化特征23-25
- 1. 近世“候文”結(jié)構(gòu)形式的漢字文化特征23-24
- 2. 近世“候文”語法的漢字文化特征24
- 3. 近世“候文”中的漢文訓(xùn)讀24-25
- (三) 漢字在近世“候文”翻譯中的意義25-27
- 結(jié)語27-28
- 參考文獻(xiàn)28-29
- 附錄29-56
- 后記56-57
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 尹敬章;;“候文”的產(chǎn)生和發(fā)展[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1983年04期
2 尹敬章;;近代“候文”的特征和應(yīng)用[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1984年03期
3 郭存智;;近代“候文”書信文中常用敬語謙語的探討[J];日語學(xué)習(xí)與研究;1986年05期
本文關(guān)鍵詞:近世“候文”漢譯初探,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:432153
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/432153.html
最近更新
教材專著