中日親屬詞匯對比研究
發(fā)布時間:2017-05-31 13:06
本文關(guān)鍵詞:中日親屬詞匯對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 親屬詞匯的研究歷來受到中日兩國民俗學家、人類學家和語言學家的重視,但是,中文和日語親屬詞匯的對比研究不僅數(shù)量較少,而且存在以下缺陷。首先,這些研究大多停留在詞匯的數(shù)量、詞匯意義等語言層面的比較,而對潛藏在語言背后的社會文化因素未能深入探討。其次,少有通過具體數(shù)據(jù)進行定量的比較研究,并且還存在把親屬詞匯中性質(zhì)迥異的親屬名稱和親屬稱呼相混淆的問題。 本文站在文化語言學的立場上,運用收集資料和社會調(diào)查的方法,把親屬詞匯按性質(zhì)分為親屬名稱和親屬稱呼兩大類進行中日對比分析,旨在闡明中文和日語的親屬詞匯作為名稱體系各自擁有怎樣的構(gòu)造,作為稱呼又分別按怎樣的原則被使用。在此基礎(chǔ)上,對中日文親屬詞匯在其系統(tǒng)以及使用上的差異與中日兩國的家庭制度、家庭觀念、集團構(gòu)成方式等社會·文化因素之間的聯(lián)系進行逐次剖析。 本論文按照以下順序進行分析并推導(dǎo)出結(jié)論。 第一章介紹前人的研究成果,指出當前研究所存在的缺陷,在此基礎(chǔ)上明確研究的目的、意義和方法。 在第二章里,把親屬名稱分成若干個子系統(tǒng),以表格的形式進行中日對比,闡明中文和日語的親屬名稱系統(tǒng)在結(jié)構(gòu)上的異同點,從而得知中文親屬名稱的最大特征是重視血緣關(guān)系,把親屬分成宗親和外親,分別用不同的詞來表示,而且十分重視輩分;而日語對旁系親屬不進行細致區(qū)分,不區(qū)分宗親與外親。在此基礎(chǔ)上進一步從中日兩國的家庭制度、家庭觀念之迥異來探討產(chǎn)生上述差異的原因。 第三章根據(jù)調(diào)查結(jié)果,從自稱、對稱、他稱三個方面對親屬稱呼的使用現(xiàn)狀進行描述,指出中日兩國親屬稱呼在使用時的不同原則,并從倫理觀和集團構(gòu)成方式的差異對中文親屬稱呼的虛擬用法和日語以聽話人或家庭中最年幼者為基準的用法進行闡釋。 第四章通過分析得出下述結(jié)論:中國的集團是以血緣關(guān)系為紐帶的集團,集團中“我”與他人總是作為對立的存在出現(xiàn);而日本的集團是根據(jù)現(xiàn)實需要所組成,在集團內(nèi)部“我”總是以與他人同化的方式存在。
【關(guān)鍵詞】:親屬名稱 親屬稱呼 家庭制度 家庭觀念 集團構(gòu)成方式
【學位授予單位】:廈門大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:H136;H363
【目錄】:
- 日文摘要4-6
- 內(nèi)容摘要6-12
- 第一章 序娭12-24
- 1.1 UO楲の提起12
- 1.2 先行研究12-18
- 1.2.1 壀族姙_Yの研究のkt史12-14
- 1.2.2 日本における壀族姙_Yの研究14-16
- 1.2.3 中國における壀族姙_Yの研究16-17
- 1.2.4 中日壀族姙_Yの比,
本文編號:409535
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/409535.html
最近更新
教材專著