天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

“~テクル”的漢譯問題研究

發(fā)布時間:2017-05-31 15:14

  本文關鍵詞:“~テクル”的漢譯問題研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文以《中日對譯語料庫》中「~テクル」的對應漢語翻譯為研究對象,目的在于分析「~テクル」在漢譯過程中表達式的限制條件。得出以下結論。 (1)「~テクル」表示空間移動的情況: ⅰ表“繼起”。クル為主要動詞,具有很強的動作性,主要翻譯為“來”、“回來”、“過來”等幾個“來”組趨向動詞。 ⅱ表“方法”!浮匹搿箍煞g為“動詞+來/過來/回來(等“來”組幾個趨向動詞)”。不過,當特別強調先行動詞所表方式時,可譯為“動詞+著+來/過來/回來(等“來”組幾個趨向動詞)”。 ⅲ表“狀態(tài)”!浮匹搿箍煞g為“動詞+(著)+來/過來/回來(等“來”組幾個趨向動詞)”。 ⅳ表“主體的移動”。「~テクル」可翻譯為“回來/上來/下來/出來/進來”等“來”組的復合趨向動詞。當譯為“動詞+來/來的復合趨向補語”時,必須考慮后項趨向補語和先行動詞的融合性。 ⅴ表“對象的移動”?煞g為“動詞十來/回來/過來等趨向補語”。 ⅵ表“行為的方向性”。先行動詞如果是言說類動詞,可不翻譯;除此外可翻譯為“動詞+來/過來等趨向動詞”。 (2)「~テクル」表“體”的情況。 ⅶ表“出現(xiàn)”。難以做到形式上的統(tǒng)一,不規(guī)則的翻譯。 ⅷ表“開始”。若先行動詞為變化類動詞,可譯為“形容詞+起來”;若為認知類動詞,可翻譯為“開始…”。此外的情況譯文很難和原文在結構上意義上做到對應,為了保證得到自然的譯文,可不翻譯。 ⅸ表“持續(xù)”。先行動詞若為可持續(xù)動詞,可翻譯為“一直”“從來”“始終”“一向”“歷來”等時間副詞;若為不可持續(xù)動詞,可不翻譯。
【關鍵詞】:「~テクル」 空間移動 趨向補語
【學位授予單位】:福建師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H36
【目錄】:
  • 中文摘要2-3
  • 要旨3-4
  • 中文文摘4-7
  • 目次7-8
  • 第1章 はじめに8-14
  • 1.1 「~テクル」について8-10
  • 1.2 中國語における相關表現(xiàn)10
  • 1.3 中國語におけるアスペクト問題10-12
  • 1.4 本論の基本的な構想12
  • 1.5 本論の構成12-14
  • 第2章 先行研究14-26
  • 2.1 「~テクル」に關する先行研究14-19
  • 2.2 中國語における相關表現(xiàn)の先行研究19-22
  • 2.3 先行研究のまとめ22-26
  • 第3章 空間的移動を表す「~テクル」の翻,

    本文編號:409884

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/lxszy/409884.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶dec3c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com